Atos 15

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɓea amǝkwaɗi pur a nzali Yahudi à yiu a Antiyok, a bu-nzali Suriya. À tita kani amǝkwaɗi ama, <<Ɓǝà kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana Nggurcau mala Musa kànì raka, pa wu nǝ̀ kum amsǝban ɗang.>>
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bulǝs andǝ Barnabas ka à earnǝ mǝnia yì kànìgìr ka ɗàng, à makgìr kǝ̀rkǝ́r andǝ amǝno yì amǝ Yahudi ka. A masǝlǝate ka, à yì eare ama ɓǝà tasǝ Bulǝs, sǝ Barnabas, andǝ aɓea amǝkwaɗi ɓǝa kya Urǝshalima ɓǝà kya kum amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur ikǝlisiya, ɓǝà ok kunia amur mǝnia yì cau ka.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Pǝlǝa ikǝlisiya, yì amǝkwaɗi tasǝia aban ká. À ara aɓalǝ abarìban Fonishiya andǝ Samariya à kǝ nea amǝkwaɗi cau mala pǝlǝa mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka a ban Ɓakuli. Bum amǝkwaɗi pwasǝo nǝ ok mǝnia yì cau ka.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Lang à yina a Urǝshalima ka, amǝkwaɗi andǝ amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi gingsǝia. Pǝlǝa yia ka à twal gìr mǝnana kat Ɓakuli pak nǝia aɓa gya malea ka, à banggia wia.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Sǝ aɓea amǝkwaɗi amǝ Yahudi mana à nda buì mala amǝ Farisi ka, à lo à came, à na ama, <<Aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, mǝnana à pǝlǝ amǝkwaɗi ka, dumǝna púp à nǝ̀ kasǝia ɓatea, sǝ à nǝ̀ kpata Nggurcau mala Musa.>>
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Pǝlǝa amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi yi do ace sǝngi ɓá mǝnia yì cau ka.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anzǝm naki acau pas ka, Bitǝrus lo came, sǝ nea wia ama:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ɓakuli mana súrǝ̀ ɓabum koyan ngga, yi lǝmdǝna ama, yì ka, angŋǝnia, acemǝnana pea wia Bangŋo Mǝfele kǝla mana pà sǝm ngga.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ɓakuli lǝmdǝa sǝm earmúrú sǝ ɓinǝmǝsǝia ɗàng, twalia wia ban acauɓikea malea, lak ɓabumia, acemǝnana à paɓamuria a baní ka.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sǝ palang ado, sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ kārǝki Ɓakuli, nǝ tsǝki aɓwana mǝnia amǝ Yahudi na raka sǝ à pǝlǝ amǝkwaɗi ka, twalo mǝdǝmbǝre mana nggearǝ aká sǝm, ko sǝm nǝ ɓamurǝ sǝm ngga, sǝm gandǝ twale raka?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mǝnia ka pà nǝ̀ pa anggo ɗàng! Sǝm pa ɓamur sǝm sǝ Ɓakuli amsǝ sǝm nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu, kǝla mana yia gbal ka à paɓamuria ka.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Koyana ka duk ɗǝong, lang Barnabas andǝ Bulǝs kutia nacau mala agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mana Ɓakuli pea nǝ buia aɓalǝ aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Lang à malǝna nacau ka, Jemis pǝlǝ cau ama:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Shiman Bitǝrus ndo bǝl ɓá lang sǝ Ɓakuli ɗenyi nǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ka, mana lǝmdǝia wia ɓwamuru, twal aɓwana aɓalǝia ɓǝà duk amale ka.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Mǝnia yì paɓamuru mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, nda kǝ ɓangnǝa mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli bangŋǝni ka. Kǝla mana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 <<Anzǝm man ngga
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ace mǝnana aɓwana arǝ
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Mǝnia ka Mǝtalabangŋo
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jemis lidǝmba nǝ cau, na ama:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Gìr mana kutibanì ka, sǝm nǝ̀ gilǝ cauterǝa, sǝm nǝ̀ banggia wia ama ɓǝà kǝa li girlina mana à pea alú atà ankúl ka ɗàng. Ɓǝà purî ɓá kìɗìkì mala nongginǝban. Ɓǝà kǝa li nyam girkusǝu mana à pūrǝ meali nǝ pūrǝo ka ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa li nkila ɗàng.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗenyi ama twal arǝ anza mana a pwarian ngga, Nggurcau mala Musa ka, à hamǝna nǝi arǝ andakpapi mala amǝ Yahudi a koya nggea-là ka, a koya Pwari Sabbat.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Pǝlǝa amǝ'mishan, andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi, andǝ cili ikǝlisiya mana a Urǝshalima ka, sǝni ka ɓoaro ɓǝà twal aɓwana aɓalǝia ɓǝà tasǝia à Antiyok, atārǝia andǝ a Bulǝs andǝ Barnabas. À twal aɓwana ɓari atà aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi mana amǝkwaɗi kǝ pea wia gulo ka; ɓwa kǝla Yahuda mana à tunǝki ama Barsabas ka, sǝ Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 À tasǝia nǝ mǝnia yì cauterǝa ka:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Sǝm ok ama aɓea aɓwana mana sǝm nǝ̀ túriá raka, à pur aɓalǝ sǝm à yiu a ban wun à yì zurǝi múr wun, à zunggǝli ɓabum wun nǝ acau mana à bang ngga.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ace mani ka sǝm yì dapi, sǝ nǝ́ eare ma'sǝm kat sǝ sǝm twal aɓwana sǝm túriá a ban wun, atārǝia andǝa Barnabas andǝ Bulǝs, yia mana sǝm earkiyi acea raka.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yia ka aɓwana na mǝnana à pa yilǝmia a cau mala túró mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sǝm ndya sǝm nggǝ tasǝa wun Yahuda andǝ Silas, mana à nǝ̀ bangga wun nǝ kunia yì cau mala agir mǝnana kat sǝm cia aɓa gilǝe ka.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Nǝ́ eare mala Bangŋo Mǝfele ka sǝm sǝni ka ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm ngga tsǝka wun twalo amur wun nǝ anzongcau pas mala amǝ Yahudi ama ɓǝ̀ wu kpatea ka ɗang. Kǝ amǝnia na wu nǝ̀ ɗenyi nǝia ka:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Wu kǝa li girlina mǝnana à ɗārǝia alú ka ɗang; wu kǝa li nkila ɗang; wu kǝa li nyam girkusǝu mana à pūrǝ myali nǝ puro ka ɗang; wu kǝa kutia pàkkiagir kìɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu ɗang. Ɓǝ̀ wu yál ɓamur rǝ wun arǝ amǝnia ka, wu pangŋa mǝɓoarne.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Aɓwana mana à tasǝia ka, à wari a Antiyok, à kya rambǝa amǝkwaɗi mana abanì ka kat, sǝ à pea wia cauterǝa mana à túriá nǝi ka.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Lang à ɓalni ka, amǝkwaɗi lùmsǝ nǝ banɓoarnado, nǝ cau ɓak ɓabum mana a túriá wia ban nǝi ka.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Pǝlǝa Yahuda andǝ Silas, yia mǝnana nǝ ɓamuria ka amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, à sau kam aban kwarkir amǝkwaɗi, à kǝ ɓak ɓabumia nǝ acau pas.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Anzǝm mana à pakkina anonggio zuku abania ka, amǝkwaɗi tsǝktea aban nyare a Urǝshalima, aban aɓwana mana à tasǝia ka, nǝ rǝpwala.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nǝ nzǝ́mò ka, Bulǝs ne Barnabas ama, <<Fa sǝm nǝ̀ nyare arǝ alá mǝnana sǝm hamnǝ Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo kam ngga, sǝm ngga sǝn lidǝmba mala amǝkwaɗi mana à kǝ loa paɓamuria adyan tù ka.>>
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas ka earnǝ ce, sǝ earce ama à nǝ̀ o andǝa Yohana Markus.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Sǝ Bulǝs ka, ɓinǝ ce kpékpé, ama ɓǝ̀ kǝa ká ateà ɗang, acemǝnana Yohana Markus ka ɗekia, nyare a Pamfiliya, lidǝmba nǝ túró ateà ɗang.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kunia ɓua amur mǝnia yì cau kǝ̀rkǝ́r, gandǝa à gau njar, à ginggia rǝia ɗàngɗáng. Barnabas twal Yohana Markus, a kutio a waru à o a luran Sayipǝrus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Sǝ Bulǝs twal Silas à o andǝi. Amǝkwaɗi cia aɓata ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo nǝ hiwi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pǝlǝa Bulǝs lidǝmba nǝ gya atārǝia andǝ Silas aɓalǝ abu-nzali Suriya andǝ Sǝlisiya, kǝ kwarkir amǝkwaɗi aban pea wia rǝcandǝa. |alt="Map 2" src="MBU GPS_Paul2-BW VAR.tif" size="span" loc="ACT 15:36--16:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.