Atos 14

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nggea-là Ikoniya a bu-nzali Likoniya ka Bulǝs andǝ Barnabas kutio aɓa ndakpapi mala amǝ Yahudi, kǝla mana à pakkiyi ka. À bang cau mala Ɓakuli kam nǝ rǝcandǝa, sǝ mǝnia ka tsǝa amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka pas, à paɓamuria, à pǝlǝ amǝkwaɗi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Sǝ amǝ Yahudi mana à paɓamuria raka, à soakita aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa pǝlǝ arǝ amǝkwaɗi, ɓǝa ɓinǝ mǝsǝia.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Sǝ Bulǝs andǝ Barnabas ka à akrǝia abanì, a sau kam, aban hamnǝ cau ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo nǝ rǝcandǝa. Ɓakuli lùmsǝ cau malea, nǝ pea wia rǝcandǝa mala pakkia agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban, lǝmdǝia aɓwana ama, cau male mana à banggia wia ka, mǝsǝcau na.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Sǝ aɓwana mana a mǝnia yì nggea-là ka, à gau banì ɓari: aɓea ɓwana ka à nda ta amǝ Yahudi, sǝ acilia ka à nda ta amǝ'mishan.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Pǝlǝa aɓea aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, andǝ aɓea amǝ Yahudi, nǝ pu'nzǝm mala aɓwana-mǝgule mala nggea-là ka, à kurkunia amur amǝ'mishan, à nǝ̀ pakkia wia mǝɓane, à nǝ̀ ɓukkia nǝ atali.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Lang ce nǝ̀ yia kpa a kir amǝ'mishan ngga, kara à ɓangŋa à o arǝ anggea-là Listǝra andǝ Dabe mala amǝ Likoniya, andǝ cili bum-ban mana kàrì ban mǝno ka.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Akanó ka, à lidǝmba nǝ hamnǝ Cau Amsǝban.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 A Listǝra ka, ɓeɓwa nakam gbakǝri arǝ akusǝi, anggo sǝ à ɓǝli, mwam gya àkǝ̀ pwari ɗang.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Yì ka, do kǝ kwakikiri arǝ cau mana Bulǝs kǝ na ka. Bulǝs sǝni kyap-kyap, kara sǝlǝ ama ɓwabure ka, ndanǝ paɓamuru mana kārǝ́na ɓǝa twaliban rǝkwana ka,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 pǝlǝa Bulǝs loasǝ gi kpǝm, ne wi ama, <<Lo cam amur akusǝo!>> Anggo, sǝ ɓwa man lo yàl a kùli, pǝlǝa tita gya.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Lang ɓwabundǝa sǝnǝna gìr mana Bulǝs pe ka, kara à tita mak'zwalo nǝ kun Likoniya malea ama, <<Aɓakuli pǝlǝna aɓwapǝndǝa, ndya à sulǝo aban sǝm ngga!>>
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Pǝlǝa à eare ama Barnabas ka nda mǝɓakuli mala amǝ Gǝrik mana à tunǝki ama Zǝyos ka. Sǝ Bulǝs ka à pe wi lullǝu ama Hamis, acemǝnana yì nda murǝm nacau ka.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sǝ pǝris mala Zǝyos, mana ndà-peri male nda tù a nzǝm la ka, yiu nǝ ajamnda andǝ anlang pwasǝobondo a kun njar kutio aɓa nggea-là. Yinǝia ace mǝnana yì andǝ ɓwabundǝa ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ pwan-myal ajamnda mǝno ka, à nǝ̀ ɗārǝ́na amǝ'mishan nǝia.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Lang ɓá ce yi kpa akir amǝ'mishan, yì Barnabas andǝ Bulǝs ka, kara à sàngi agir-nggūrǝu malea, à kutia mire aɓalǝ aɓwabundǝa, nǝ zwalo a kunia ama:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Wun aɓwana, palang sǝ wu kǝ pak mǝnia yì gìr ka? Sǝm gbal ka sǝm nda ka ɓwapǝndǝa kǝla wun. Sǝm yina wun nǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala Ɓakuli. Cau mǝnana ama ɓǝ̀ wu nying kpata amǝnia yì agir mǝɓane mǝnana à panǝ yilǝmu raka. Wu nyare aban Ɓakuli mana nǝ yilǝmu, yì ɓwa mǝnana pusǝ kuli, andǝ nzali, andǝ nggeamùr andǝ agir mǝnana aɓalǝia kat ka.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 A pwarian ngga, ɗeki aɓwana a ɓanza ɓǝà pak gìr mana bumia kania wia ka,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 sǝ kat andǝ amǝno ka, nying ɓamúrì aɓa ɗwanyi gìr mana nǝ̀ nakuni a ban aɓwana ama yì ka, ndakam, andǝ lǝmdǝ pě mǝɓoarne male a bania ka ɗàng. Kǝ̀ pa wun mbulo andǝ agir-soro mǝɓoarne, ɓǝ̀ kunì karna ka. Sǝ kǝ pa wun girlina andǝ ɓabum banɓoarnado.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Sǝ kat andǝ amǝno yì acau a Barnabas andǝ Bulǝs banggia wia ka, kwanbi ɓwabundǝa sǝ à nying ɗārǝia.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Aɓea amǝ Yahudi pur nǝ Antiyok (a bu-nzali Pisidiya) andǝ Ikoniya, à yì nun ɓwabundǝa a buì malea. Pǝlǝa à ɓukki Bulǝs nǝ atali, à nungi, à pusǝì, à kya túrí anzǝm nggea-là, à kǝ sǝni kǝla wuna.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Lang amǝkwaɗi yi kārì aɓalǝu ka, kara par buì lo nyare kutio aɓa nggea-là. Ɓè banfana ka, yì andǝ Barnabas, à lo, à kutio a Dabe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bulǝs andǝ Barnabas hamnǝ Cau Amsǝban a Dabe. À kum aɓwana kam pas mana à pǝlǝ amǝkpata Yesu ka. Pǝlǝa à nyare a Listǝra, andǝ Ikoniya, à kya kutio a Antiyok mana aɓa bu-nzali Pisidiya ka.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 À camarǝ pe amǝkwaɗi rǝcandǝa, à kǝ kwarkiria ama, ɓǝà lidǝmba nǝ paɓamuru malea. À kǝ kasǝ ɓalǝia nǝ mǝnia yì cau ka ama, <<Dumǝna púp sǝm nǝ̀ nu tanni ɗàngɗáng, sǝ sǝm nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli.>>
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Bulǝs andǝ Barnabas twal aɓwana-mǝgule mǝnana à cia amur amǝkwaɗi a koya ikǝlisiya ka. Nǝ hiwi andǝ gilmùr, à tsǝk aɓwana-mǝgule mǝnia aɓata yálban mala Mǝtalabangŋo mana à gūlì a rǝi ka.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pǝlǝa a Bulǝs andǝ Barnabas nyar nǝ nzǝmia nǝ ɓá bu-nzali Pisidiya, à yì purrì wi à kutio a bu-nzali Pamfiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 À yì hamnǝ Cau Amsǝban a Parga, pǝlǝa à sulǝo aban ká Ataliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 À nying Ataliya ka, à kutia waru sǝ à samsǝa aban ká a Antiyok mala bu-nzali Suriya, aban mǝnana à tita gya malea kam ngga, àkǝ̀ ban mǝnana à cia aɓata ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo, ɓǝa kya túró mǝno ado à kǝ nyàrî pe ka.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Lang à bingŋǝna ka, pǝlǝa à rambǝa amǝkwaɗi a banɓwáná, sǝ à banggia wia agir mǝnana kat Ɓakuli pe nǝ ta buia, andǝ njar mala paɓamuru mǝnana Ɓakuli mǝnbi aɓwana mana amǝ Yahudi na raka gbal.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pǝlǝa à do, bania sau kano atārǝia andǝ amǝkwaɗi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.