Atos 12
mbu (MBU) vs NAA
1 A bàkú mǝno ka Murǝm Hirǝdus mǝnana à tunǝki ama Agǝripa ka tita pè aɓea amǝkwaɗi aɓa ikǝlisiya tanni.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Bwal Jemis, mǝ'eam Yohana, kasǝ meali nǝ nggeabyau.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Lang sǝn mǝnia yì gìr pè ka pwasǝ bum aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, nyartu bwal Bitǝrus gbal. (Mǝnia ka pè a pwari Lamsan mala Bǝredi mǝnana yis pa'arǝi raka.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Lang bwalǝna Bitǝrus ka pǝlǝa tsǝa à kya oasǝi a ndàkurban. Tamsǝ asoje arǝ abanì ine ɓǝà yállí, sǝ koya banì ka ndanǝ asoje ine. Kànì mala Hirǝdus ka nda mǝnana ama nǝ̀ pakki Bitǝrus ɓashi lú a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa a nzǝm Lamsan Yàlîmurû.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Anggo ka, Bitǝrus nda a ndàkurban, sǝ amǝkwaɗi ka à camarǝ pak hiwi nǝ ɓabumia kat aban Ɓakuli aceì.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Àkǝ̀ bu du mǝnana ɓǝ̀ ban fana ka Hirǝdus nǝ̀ pakki Bitǝrus ɓashi ka, Bitǝrus nda ntulo, abuí andǝ akusǝi ka à tākia nǝ ansolo, sǝ nda a nre ka asoje ɓari. Aɓea asoje came à kǝ yál kun ndàkurban.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ɓalǝu ama nǝ̀ kasǝ ka, nggea tǎlaban karara yi angŋǝna ɓá ndàkurban, sǝ mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo puro yi came a ɓadǝm Bitǝrus. Pǝlǝa dǝurǝki Bitǝrus a nkpamtari, loasǝi a ntulo, sǝ ne wi ama, <<Lo a kaurǝa!>> Kara ansolo purrì bu Bitǝrus à sukkio a nzali.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Pǝlǝa mǝturonjar ne wi ama, <<Oasǝ agir arǝò, sǝ wu oasǝ ankura.>> Bitǝrus pakki anggo kat. Mǝturonjar ne wi ama, <<Ado ka, mak nggea-daura murɓe mò sǝ yiu atàm.>>
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Bitǝrus lo purî ɓá ndàkurban aban ká atà mǝturonjar. Aɓa mǝno anggo kat ka, kǝ twali kǝla lòrǝo na, ko pànǝ sǝlǝe ama mǝsǝcau na ɗang.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 À kya kútì ban amǝ'yál kún nda mǝdǝmbe, à kya kútì ɓarià. À nǝ̀ nggá bwal nggea kunɓala-bolo mǝnana soa nggea-là ka, kara kunɓala-bolo man mǝnbia wia nǝ ɓamúrì. Pǝlǝa à puro aban o amur njarmǝgule, ɓālǝi ama nǝ̀ kasǝ ka, mǝturonjar ndǝrmina.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Anzǝm man ngga Bitǝrus nyare aɓa sǝlǝe male, sǝ na ama, <<She ado sǝ kǝ kpakàm ama mǝsǝcau na! Mǝtalabangŋo tasǝ mǝturonjar male ɓǝ̀ amsǝam a bu Hirǝdus sǝ aɓalǝ agir mǝnana kat aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kùr amuram ngga!>>
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Lang mǝnia ka kpani wi ka, kara soa ɓala mala Maryamu, nggea Yohana Markus. Akàm sǝ amǝkwaɗi pas ramba aban pak hiwi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pǝlǝa Bitǝrus wal kunɓala, sǝ muna-ɓala mǝnana à tunǝki ama Roda ka, yiu a ban loasǝi wi kun ɓala.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Lang ongŋǝna gi Bitǝrus na ka, kara nying mǝn kunɓala, nyar nǝ mire, nǝ banɓoarnado, kya ne koya ɓwa ka ama Bitǝrus nda aban came a nza a kunɓala.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 À banggi wi ama, <<Ɓamuro pǝlǝ nǝ pǝlǝa!>> Sǝ lang muna ɓinǝe, cam kingging ama Bitǝrus na ka, nda à na ama, <<Ɓǝ̀ nda na ka, mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana yálkiyi ka nda.>>
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Sǝ Bitǝrus camarǝ walki kunɓala. Lang à yì mǝnǝni wi kunɓala sǝ à sǝni ka, à pak ndali.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Bitǝrus pǝlǝa nea wia nǝ bui ama ɓǝà duk kunia più, pǝlǝa bǝlia wia ɓālǝi lang sǝ Mǝtalabangŋo pusǝì, pur nǝi a ndàkurban ngga. Nea wia ama, ɓǝà banggi Jemis andǝ amǝ'eamrǝarǝu amǝnia yì agir ka, pǝlǝa nyia kutio o a ɓè ban.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Nǝ dǝmbari ka, asoje amǝ yálban ngga ban twalo zurǝì a rǝia, à pǝlǝ ɓalǝia ɓà amur mana kumban sǝ Bitǝrus ka à sǝni raka.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Hirǝdus tsǝa ɓǝà alte, sǝ à kumi ɗàng. Pità asoje amǝ'yálban nǝ ɗikiban, pǝlǝa tsǝa ama ɓǝà wal-luia. Anzǝm man ngga, Hirǝdus nying nzali Yahudi kutio o kya do a Kaisariya zuku.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hirǝdus ka bumi lúllô arǝ amǝ Taya andǝ amǝ Sidon, nda sǝ à wari atārǝia a baní à nǝ̀ nggá gilǝki cau, acemǝnana kǝ girlina mana a nzali mala Hirǝdus ka nda à akiyi kam ngga. Lang à kumǝna gbasha a ban Bǝlastus, muna-ɓala mǝnana murǝm earnǝi ka, pǝlǝa à zǝm cau mala dotarǝu aɓa dorǝpwala.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 A pwari mǝnana Hirǝdus kasǝi à nǝ̀ dum nǝi ka, oasǝ adaura murǝm-ɓwa male, pǝlǝa eauwe do a buno-murǝm sǝ nacau nǝ aɓwana mǝnana à ram ngga.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Aɓwana loasǝ già à kǝ noki ama, <<Man ngga gì ɓekǝ ɓakuli na, gì ɓwapǝndǝa na ɗang!>>
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Àkǝ̀ banì, mǝturonjar mala Ɓakuli kwak Hirǝdus túrí a nzali, acemǝnana twal gulo Ɓakuli ka. Anggwaso lì, kara wǔ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Sǝ cau mala Ɓakuli ka camarǝ lidǝmba, ɓwapǝndǝa pas pǝlǝ amǝkwaɗi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Lang Barnabas andǝ Sawul malǝna túró mishan malea a Urǝshalima ka, pǝlǝa à nyare atārǝia andǝ Yohana, mana ɓè lùllǝì ama Markus ka.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.