Atos 12

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A bàkú mǝno ka Murǝm Hirǝdus mǝnana à tunǝki ama Agǝripa ka tita pè aɓea amǝkwaɗi aɓa ikǝlisiya tanni.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Bwal Jemis, mǝ'eam Yohana, kasǝ meali nǝ nggeabyau.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Lang sǝn mǝnia yì gìr pè ka pwasǝ bum aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, nyartu bwal Bitǝrus gbal. (Mǝnia ka pè a pwari Lamsan mala Bǝredi mǝnana yis pa'arǝi raka.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Lang bwalǝna Bitǝrus ka pǝlǝa tsǝa à kya oasǝi a ndàkurban. Tamsǝ asoje arǝ abanì ine ɓǝà yállí, sǝ koya banì ka ndanǝ asoje ine. Kànì mala Hirǝdus ka nda mǝnana ama nǝ̀ pakki Bitǝrus ɓashi lú a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa a nzǝm Lamsan Yàlîmurû.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Anggo ka, Bitǝrus nda a ndàkurban, sǝ amǝkwaɗi ka à camarǝ pak hiwi nǝ ɓabumia kat aban Ɓakuli aceì.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Àkǝ̀ bu du mǝnana ɓǝ̀ ban fana ka Hirǝdus nǝ̀ pakki Bitǝrus ɓashi ka, Bitǝrus nda ntulo, abuí andǝ akusǝi ka à tākia nǝ ansolo, sǝ nda a nre ka asoje ɓari. Aɓea asoje came à kǝ yál kun ndàkurban.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ɓalǝu ama nǝ̀ kasǝ ka, nggea tǎlaban karara yi angŋǝna ɓá ndàkurban, sǝ mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo puro yi came a ɓadǝm Bitǝrus. Pǝlǝa dǝurǝki Bitǝrus a nkpamtari, loasǝi a ntulo, sǝ ne wi ama, <<Lo a kaurǝa!>> Kara ansolo purrì bu Bitǝrus à sukkio a nzali.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Pǝlǝa mǝturonjar ne wi ama, <<Oasǝ agir arǝò, sǝ wu oasǝ ankura.>> Bitǝrus pakki anggo kat. Mǝturonjar ne wi ama, <<Ado ka, mak nggea-daura murɓe mò sǝ yiu atàm.>>
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Bitǝrus lo purî ɓá ndàkurban aban ká atà mǝturonjar. Aɓa mǝno anggo kat ka, kǝ twali kǝla lòrǝo na, ko pànǝ sǝlǝe ama mǝsǝcau na ɗang.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 À kya kútì ban amǝ'yál kún nda mǝdǝmbe, à kya kútì ɓarià. À nǝ̀ nggá bwal nggea kunɓala-bolo mǝnana soa nggea-là ka, kara kunɓala-bolo man mǝnbia wia nǝ ɓamúrì. Pǝlǝa à puro aban o amur njarmǝgule, ɓālǝi ama nǝ̀ kasǝ ka, mǝturonjar ndǝrmina.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Anzǝm man ngga Bitǝrus nyare aɓa sǝlǝe male, sǝ na ama, <<She ado sǝ kǝ kpakàm ama mǝsǝcau na! Mǝtalabangŋo tasǝ mǝturonjar male ɓǝ̀ amsǝam a bu Hirǝdus sǝ aɓalǝ agir mǝnana kat aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kùr amuram ngga!>>
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Lang mǝnia ka kpani wi ka, kara soa ɓala mala Maryamu, nggea Yohana Markus. Akàm sǝ amǝkwaɗi pas ramba aban pak hiwi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pǝlǝa Bitǝrus wal kunɓala, sǝ muna-ɓala mǝnana à tunǝki ama Roda ka, yiu a ban loasǝi wi kun ɓala.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Lang ongŋǝna gi Bitǝrus na ka, kara nying mǝn kunɓala, nyar nǝ mire, nǝ banɓoarnado, kya ne koya ɓwa ka ama Bitǝrus nda aban came a nza a kunɓala.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 À banggi wi ama, <<Ɓamuro pǝlǝ nǝ pǝlǝa!>> Sǝ lang muna ɓinǝe, cam kingging ama Bitǝrus na ka, nda à na ama, <<Ɓǝ̀ nda na ka, mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana yálkiyi ka nda.>>
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Sǝ Bitǝrus camarǝ walki kunɓala. Lang à yì mǝnǝni wi kunɓala sǝ à sǝni ka, à pak ndali.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Bitǝrus pǝlǝa nea wia nǝ bui ama ɓǝà duk kunia più, pǝlǝa bǝlia wia ɓālǝi lang sǝ Mǝtalabangŋo pusǝì, pur nǝi a ndàkurban ngga. Nea wia ama, ɓǝà banggi Jemis andǝ amǝ'eamrǝarǝu amǝnia yì agir ka, pǝlǝa nyia kutio o a ɓè ban.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Nǝ dǝmbari ka, asoje amǝ yálban ngga ban twalo zurǝì a rǝia, à pǝlǝ ɓalǝia ɓà amur mana kumban sǝ Bitǝrus ka à sǝni raka.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Hirǝdus tsǝa ɓǝà alte, sǝ à kumi ɗàng. Pità asoje amǝ'yálban nǝ ɗikiban, pǝlǝa tsǝa ama ɓǝà wal-luia. Anzǝm man ngga, Hirǝdus nying nzali Yahudi kutio o kya do a Kaisariya zuku.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hirǝdus ka bumi lúllô arǝ amǝ Taya andǝ amǝ Sidon, nda sǝ à wari atārǝia a baní à nǝ̀ nggá gilǝki cau, acemǝnana kǝ girlina mana a nzali mala Hirǝdus ka nda à akiyi kam ngga. Lang à kumǝna gbasha a ban Bǝlastus, muna-ɓala mǝnana murǝm earnǝi ka, pǝlǝa à zǝm cau mala dotarǝu aɓa dorǝpwala.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 A pwari mǝnana Hirǝdus kasǝi à nǝ̀ dum nǝi ka, oasǝ adaura murǝm-ɓwa male, pǝlǝa eauwe do a buno-murǝm sǝ nacau nǝ aɓwana mǝnana à ram ngga.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Aɓwana loasǝ già à kǝ noki ama, <<Man ngga gì ɓekǝ ɓakuli na, gì ɓwapǝndǝa na ɗang!>>
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Àkǝ̀ banì, mǝturonjar mala Ɓakuli kwak Hirǝdus túrí a nzali, acemǝnana twal gulo Ɓakuli ka. Anggwaso lì, kara wǔ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sǝ cau mala Ɓakuli ka camarǝ lidǝmba, ɓwapǝndǝa pas pǝlǝ amǝkwaɗi.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Lang Barnabas andǝ Sawul malǝna túró mishan malea a Urǝshalima ka, pǝlǝa à nyare atārǝia andǝ Yohana, mana ɓè lùllǝì ama Markus ka.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.