Atos 11
mbu (MBU) vs VC
1 Amǝ'mishan andǝ aɓea amǝkwaɗi mana a nzali Yahudi ka à ok ama aɓwana mana amǝ Yahudi na raka à angŋǝna cau mala Ɓakuli gbal.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lang Bitǝrus wari a Urǝshalima ka, amǝ Yahudi mana a paɓamuria a ban Yesu ka à loarǝi nǝ cau ama,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 <<Palang sǝ a wari a ɓala mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, nyare a li girlina wunǝia!>>
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pǝlǝa Bitǝrus bǝlia wia ɓá gìr mǝnana kat pak ka, twal a tite, ama:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Mǝ nda aɓa nggea-là Jopa, lang mǝ nda ban hiwi ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝam, ǝn sǝn sǝna. Ən sǝn ɓè kǝgìr aban sulǝo a nzali kǝla nggubyau mǝgule mana à mǝnni, à kǝ sulǝi nǝ kuli nǝ abui mana ine ka, pǝlǝa yiu yi came a banam.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ən sǝn ɓālǝi pepè, kara ǝn sǝn ambalang agirkusǝu-ɓala, andǝ anyam ɓabondo, agir-nzali, andǝ anyal ɓabondo.Ɓe kǝgìr sulǝo nǝ kuli kǝla nggurbyau mǝtangŋe nǝ agirkusǝu aɓalǝi.|alt="An object something like a large sheet let down from heaven with animals in it." src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 11:6" copy="Wade images" ref="11:6"
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Pǝlǝa ǝn ok giu banggàm ama, <<Bitǝrus lo, walo she!>>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sǝ ǝn na nǝma, <<Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng, Mǝtalabangŋo! Acemǝnana kǝ girlina mǝɓeami ko mana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ka malaká kutia kunam ɗàng.>>
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Pǝlǝa giu nî nyare nacau ɗǝm nǝ kuli ama, <<Kǝa nyesǝ gir mǝnana Ɓakuli langŋǝ́nì ɓoarnansari ka ama mǝpǝndǝke na ɗang.>>
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mǝnia pa anggo kusǝ tàrú, sǝ a masǝlǝate ka à yì nyesǝ gir nì a kùli.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Aɓa mǝno anggo ka, aɓwana tàrú mǝnana à pur a Kaisariya, à túriá a banam ngga, à yì tusǝna a ɓala mana mǝ nda kam nǝ do ka.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Pǝlǝa Bangŋo banggàm ama mǝ ngga ɓukkibumam ɗàng, ɓǝ̀ sǝm o sǝnǝia. Pǝlǝa amǝkwaɗi mǝnia tongno-nong-mwashat a Jopa ka à lo atàm aban ká Kaisariya, sǝm kat sǝm wari a ɓala mala Karnilus.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Pǝlǝa banggà sǝm cau mala mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana sǝni aban came a ɓala male, sǝ banggi wi ama, <<Tasǝ ɓwa a Jopa a ban ɓwa mana lùllǝì ama Shiman Bitǝrus ka.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yì nda ɓwa mǝnana nǝ̀ banggo cau mana nǝ̀ amsǝo wunǝ amǝɓala mò kat ka.>>
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Lang ǝn tinata nacau ka, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amúrià, kǝla mǝnana sulǝo amur sǝm a dǝmbe ka.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Pǝlǝa ɓalǝam kasǝ arǝ cau mana Mǝtalabangŋo bang ama, <<Yohana pàk batisǝma nǝ mur, sǝ ma'wun ngga à nǝ̀ pàkka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sǝ acemǝnana Ɓakuli pea aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ɓoro mǝ'mwashati andǝ mana pà sǝm, sǝm mǝnana sǝm pànà ɓamur rǝ sǝm aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti ka, mǝ nda yana sǝ mǝ nǝ ginǝ pě mala Ɓakuli!
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Lang à nǝ̀ o ana ka, à pànǝ kún nacau ɗǝm ɗàng, kara à tita ɓwangsǝki Ɓakuli. À na ama, <<Sǝm sǝnǝni ado, Ɓakuli panì aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka gbal njargula mala pwanzali a mala pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, ɓǝà kum yilǝmu!>>
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Aɓea amǝkwaɗi mǝnana pàtanni mesǝkia a nzǝm lú mala Itǝfanu ka, à gāli à kya bwal bareban Fonishiya, andǝ Luran Sayipǝrus, andǝ nggea-là Antiyok aɓa bu-nzali Suriya. À kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, sǝ kǝ amǝ Yahudi nda nǝmurǝia à hambia wia ka.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Sǝa ma aɓea amǝkwaɗi mana à pur nǝ luran Sayipǝrus andǝ nggea-là Sayirin ka, à kutio à wari a Antiyok, à kya tita hamnǝ Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo Yesu a ban aɓwana mala aɓea anzali.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Rǝcandǝa mala Mǝtalabangŋo ka nda teà, sǝ aɓwana mala aɓea anzali pas à earnǝ Cau Amsǝban à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Cau mala mǝnia yì gìr ka yi bwal ban amǝkwaɗi a Urǝshalima, pǝlǝa à tasǝ Barnabas a Antiyok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Lang yiu yi bwalǝna Antiyok sǝ sǝnǝna tsǝkbu mala Ɓakuli amur aɓwana ka, bumi pwasǝo, camarǝ kwarkiria ɓǝà cam kàngkàng aɓa paɓamuru malea sǝ ɓǝà do nǝ mǝsǝcau a ban Mǝtalabangŋo.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas ka ɓwa mǝɓoarne na, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ paɓamuru. Aɓwana pas à ak Mǝtalabangŋo.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pǝlǝa Barnabas wari a Tarsus a sǝnban Sawul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Lang kumǝni ka, twali wari nǝi a Antiyok. Yia kǝm à pak pǝlǝa mwashat a ban amǝkwaɗi aban kani aɓwana pas cau mala Ɓakuli. Àkǝ̀ Antiyok sǝ à tita tunǝ amǝkwaɗi ama a Kǝrǝsta.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Àkǝ̀ ɓalǝ anongge mǝno ka aɓea amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli pur a Urǝshalima sǝ à wari a Antiyok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mwashat aɓalǝia, à tunǝki ama Agabus, lo came aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli bang ama, nzala mǝgule nda nǝ̀ yia kpa a bu ɓanza mǝno ka kat. (Anggo sǝ gìr nî yi lumsǝo, nzala kpa a bàkú mana Kǝlaudiyus nda murǝm mǝgule ka).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Pǝlǝa amǝkwaɗi nea rǝia ama, koyan aɓalǝia ka ɓǝ̀ pà ɓoro mana nǝ̀ gandǝi ka, ɓǝà tasǝi ace pà gbasha a ban amǝ'eamrǝarǝu mana a nzali Yahudi ka.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Anggo sǝ à pa, à tasǝ boale a ban aɓwana-mǝgule mala amǝkwaɗi nǝ bu Barnabas andǝ Sawul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.