Atos 11
mbu (MBU) vs ARA
1 Amǝ'mishan andǝ aɓea amǝkwaɗi mana a nzali Yahudi ka à ok ama aɓwana mana amǝ Yahudi na raka à angŋǝna cau mala Ɓakuli gbal.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lang Bitǝrus wari a Urǝshalima ka, amǝ Yahudi mana a paɓamuria a ban Yesu ka à loarǝi nǝ cau ama,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 <<Palang sǝ a wari a ɓala mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, nyare a li girlina wunǝia!>>
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pǝlǝa Bitǝrus bǝlia wia ɓá gìr mǝnana kat pak ka, twal a tite, ama:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Mǝ nda aɓa nggea-là Jopa, lang mǝ nda ban hiwi ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝam, ǝn sǝn sǝna. Ən sǝn ɓè kǝgìr aban sulǝo a nzali kǝla nggubyau mǝgule mana à mǝnni, à kǝ sulǝi nǝ kuli nǝ abui mana ine ka, pǝlǝa yiu yi came a banam.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ən sǝn ɓālǝi pepè, kara ǝn sǝn ambalang agirkusǝu-ɓala, andǝ anyam ɓabondo, agir-nzali, andǝ anyal ɓabondo.Ɓe kǝgìr sulǝo nǝ kuli kǝla nggurbyau mǝtangŋe nǝ agirkusǝu aɓalǝi.|alt="An object something like a large sheet let down from heaven with animals in it." src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 11:6" copy="Wade images" ref="11:6"
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pǝlǝa ǝn ok giu banggàm ama, <<Bitǝrus lo, walo she!>>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sǝ ǝn na nǝma, <<Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng, Mǝtalabangŋo! Acemǝnana kǝ girlina mǝɓeami ko mana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ka malaká kutia kunam ɗàng.>>
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Pǝlǝa giu nî nyare nacau ɗǝm nǝ kuli ama, <<Kǝa nyesǝ gir mǝnana Ɓakuli langŋǝ́nì ɓoarnansari ka ama mǝpǝndǝke na ɗang.>>
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mǝnia pa anggo kusǝ tàrú, sǝ a masǝlǝate ka à yì nyesǝ gir nì a kùli.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Aɓa mǝno anggo ka, aɓwana tàrú mǝnana à pur a Kaisariya, à túriá a banam ngga, à yì tusǝna a ɓala mana mǝ nda kam nǝ do ka.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Pǝlǝa Bangŋo banggàm ama mǝ ngga ɓukkibumam ɗàng, ɓǝ̀ sǝm o sǝnǝia. Pǝlǝa amǝkwaɗi mǝnia tongno-nong-mwashat a Jopa ka à lo atàm aban ká Kaisariya, sǝm kat sǝm wari a ɓala mala Karnilus.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pǝlǝa banggà sǝm cau mala mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana sǝni aban came a ɓala male, sǝ banggi wi ama, <<Tasǝ ɓwa a Jopa a ban ɓwa mana lùllǝì ama Shiman Bitǝrus ka.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Yì nda ɓwa mǝnana nǝ̀ banggo cau mana nǝ̀ amsǝo wunǝ amǝɓala mò kat ka.>>
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lang ǝn tinata nacau ka, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amúrià, kǝla mǝnana sulǝo amur sǝm a dǝmbe ka.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Pǝlǝa ɓalǝam kasǝ arǝ cau mana Mǝtalabangŋo bang ama, <<Yohana pàk batisǝma nǝ mur, sǝ ma'wun ngga à nǝ̀ pàkka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sǝ acemǝnana Ɓakuli pea aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ɓoro mǝ'mwashati andǝ mana pà sǝm, sǝm mǝnana sǝm pànà ɓamur rǝ sǝm aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti ka, mǝ nda yana sǝ mǝ nǝ ginǝ pě mala Ɓakuli!
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Lang à nǝ̀ o ana ka, à pànǝ kún nacau ɗǝm ɗàng, kara à tita ɓwangsǝki Ɓakuli. À na ama, <<Sǝm sǝnǝni ado, Ɓakuli panì aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka gbal njargula mala pwanzali a mala pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, ɓǝà kum yilǝmu!>>
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Aɓea amǝkwaɗi mǝnana pàtanni mesǝkia a nzǝm lú mala Itǝfanu ka, à gāli à kya bwal bareban Fonishiya, andǝ Luran Sayipǝrus, andǝ nggea-là Antiyok aɓa bu-nzali Suriya. À kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, sǝ kǝ amǝ Yahudi nda nǝmurǝia à hambia wia ka.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Sǝa ma aɓea amǝkwaɗi mana à pur nǝ luran Sayipǝrus andǝ nggea-là Sayirin ka, à kutio à wari a Antiyok, à kya tita hamnǝ Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo Yesu a ban aɓwana mala aɓea anzali.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Rǝcandǝa mala Mǝtalabangŋo ka nda teà, sǝ aɓwana mala aɓea anzali pas à earnǝ Cau Amsǝban à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Cau mala mǝnia yì gìr ka yi bwal ban amǝkwaɗi a Urǝshalima, pǝlǝa à tasǝ Barnabas a Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lang yiu yi bwalǝna Antiyok sǝ sǝnǝna tsǝkbu mala Ɓakuli amur aɓwana ka, bumi pwasǝo, camarǝ kwarkiria ɓǝà cam kàngkàng aɓa paɓamuru malea sǝ ɓǝà do nǝ mǝsǝcau a ban Mǝtalabangŋo.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ka ɓwa mǝɓoarne na, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ paɓamuru. Aɓwana pas à ak Mǝtalabangŋo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pǝlǝa Barnabas wari a Tarsus a sǝnban Sawul.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Lang kumǝni ka, twali wari nǝi a Antiyok. Yia kǝm à pak pǝlǝa mwashat a ban amǝkwaɗi aban kani aɓwana pas cau mala Ɓakuli. Àkǝ̀ Antiyok sǝ à tita tunǝ amǝkwaɗi ama a Kǝrǝsta.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Àkǝ̀ ɓalǝ anongge mǝno ka aɓea amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli pur a Urǝshalima sǝ à wari a Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mwashat aɓalǝia, à tunǝki ama Agabus, lo came aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli bang ama, nzala mǝgule nda nǝ̀ yia kpa a bu ɓanza mǝno ka kat. (Anggo sǝ gìr nî yi lumsǝo, nzala kpa a bàkú mana Kǝlaudiyus nda murǝm mǝgule ka).
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pǝlǝa amǝkwaɗi nea rǝia ama, koyan aɓalǝia ka ɓǝ̀ pà ɓoro mana nǝ̀ gandǝi ka, ɓǝà tasǝi ace pà gbasha a ban amǝ'eamrǝarǝu mana a nzali Yahudi ka.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Anggo sǝ à pa, à tasǝ boale a ban aɓwana-mǝgule mala amǝkwaɗi nǝ bu Barnabas andǝ Sawul.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.