Atos 11

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amǝ'mishan andǝ aɓea amǝkwaɗi mana a nzali Yahudi ka à ok ama aɓwana mana amǝ Yahudi na raka à angŋǝna cau mala Ɓakuli gbal.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Lang Bitǝrus wari a Urǝshalima ka, amǝ Yahudi mana a paɓamuria a ban Yesu ka à loarǝi nǝ cau ama,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 <<Palang sǝ a wari a ɓala mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, nyare a li girlina wunǝia!>>
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Pǝlǝa Bitǝrus bǝlia wia ɓá gìr mǝnana kat pak ka, twal a tite, ama:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Mǝ nda aɓa nggea-là Jopa, lang mǝ nda ban hiwi ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝam, ǝn sǝn sǝna. Ən sǝn ɓè kǝgìr aban sulǝo a nzali kǝla nggubyau mǝgule mana à mǝnni, à kǝ sulǝi nǝ kuli nǝ abui mana ine ka, pǝlǝa yiu yi came a banam.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ən sǝn ɓālǝi pepè, kara ǝn sǝn ambalang agirkusǝu-ɓala, andǝ anyam ɓabondo, agir-nzali, andǝ anyal ɓabondo.Ɓe kǝgìr sulǝo nǝ kuli kǝla nggurbyau mǝtangŋe nǝ agirkusǝu aɓalǝi.|alt="An object something like a large sheet let down from heaven with animals in it." src="WA03963b.tif" size="col" loc="ACT 11:6" copy="Wade images" ref="11:6"
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Pǝlǝa ǝn ok giu banggàm ama, <<Bitǝrus lo, walo she!>>
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sǝ ǝn na nǝma, <<Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng, Mǝtalabangŋo! Acemǝnana kǝ girlina mǝɓeami ko mana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ka malaká kutia kunam ɗàng.>>
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Pǝlǝa giu nî nyare nacau ɗǝm nǝ kuli ama, <<Kǝa nyesǝ gir mǝnana Ɓakuli langŋǝ́nì ɓoarnansari ka ama mǝpǝndǝke na ɗang.>>
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mǝnia pa anggo kusǝ tàrú, sǝ a masǝlǝate ka à yì nyesǝ gir nì a kùli.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Aɓa mǝno anggo ka, aɓwana tàrú mǝnana à pur a Kaisariya, à túriá a banam ngga, à yì tusǝna a ɓala mana mǝ nda kam nǝ do ka.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Pǝlǝa Bangŋo banggàm ama mǝ ngga ɓukkibumam ɗàng, ɓǝ̀ sǝm o sǝnǝia. Pǝlǝa amǝkwaɗi mǝnia tongno-nong-mwashat a Jopa ka à lo atàm aban ká Kaisariya, sǝm kat sǝm wari a ɓala mala Karnilus.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Pǝlǝa banggà sǝm cau mala mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana sǝni aban came a ɓala male, sǝ banggi wi ama, <<Tasǝ ɓwa a Jopa a ban ɓwa mana lùllǝì ama Shiman Bitǝrus ka.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yì nda ɓwa mǝnana nǝ̀ banggo cau mana nǝ̀ amsǝo wunǝ amǝɓala mò kat ka.>>
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Lang ǝn tinata nacau ka, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amúrià, kǝla mǝnana sulǝo amur sǝm a dǝmbe ka.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Pǝlǝa ɓalǝam kasǝ arǝ cau mana Mǝtalabangŋo bang ama, <<Yohana pàk batisǝma nǝ mur, sǝ ma'wun ngga à nǝ̀ pàkka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sǝ acemǝnana Ɓakuli pea aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ɓoro mǝ'mwashati andǝ mana pà sǝm, sǝm mǝnana sǝm pànà ɓamur rǝ sǝm aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti ka, mǝ nda yana sǝ mǝ nǝ ginǝ pě mala Ɓakuli!
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Lang à nǝ̀ o ana ka, à pànǝ kún nacau ɗǝm ɗàng, kara à tita ɓwangsǝki Ɓakuli. À na ama, <<Sǝm sǝnǝni ado, Ɓakuli panì aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka gbal njargula mala pwanzali a mala pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, ɓǝà kum yilǝmu!>>
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Aɓea amǝkwaɗi mǝnana pàtanni mesǝkia a nzǝm lú mala Itǝfanu ka, à gāli à kya bwal bareban Fonishiya, andǝ Luran Sayipǝrus, andǝ nggea-là Antiyok aɓa bu-nzali Suriya. À kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, sǝ kǝ amǝ Yahudi nda nǝmurǝia à hambia wia ka.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Sǝa ma aɓea amǝkwaɗi mana à pur nǝ luran Sayipǝrus andǝ nggea-là Sayirin ka, à kutio à wari a Antiyok, à kya tita hamnǝ Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo Yesu a ban aɓwana mala aɓea anzali.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Rǝcandǝa mala Mǝtalabangŋo ka nda teà, sǝ aɓwana mala aɓea anzali pas à earnǝ Cau Amsǝban à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Cau mala mǝnia yì gìr ka yi bwal ban amǝkwaɗi a Urǝshalima, pǝlǝa à tasǝ Barnabas a Antiyok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Lang yiu yi bwalǝna Antiyok sǝ sǝnǝna tsǝkbu mala Ɓakuli amur aɓwana ka, bumi pwasǝo, camarǝ kwarkiria ɓǝà cam kàngkàng aɓa paɓamuru malea sǝ ɓǝà do nǝ mǝsǝcau a ban Mǝtalabangŋo.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ka ɓwa mǝɓoarne na, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ paɓamuru. Aɓwana pas à ak Mǝtalabangŋo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pǝlǝa Barnabas wari a Tarsus a sǝnban Sawul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Lang kumǝni ka, twali wari nǝi a Antiyok. Yia kǝm à pak pǝlǝa mwashat a ban amǝkwaɗi aban kani aɓwana pas cau mala Ɓakuli. Àkǝ̀ Antiyok sǝ à tita tunǝ amǝkwaɗi ama a Kǝrǝsta.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Àkǝ̀ ɓalǝ anongge mǝno ka aɓea amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli pur a Urǝshalima sǝ à wari a Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mwashat aɓalǝia, à tunǝki ama Agabus, lo came aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli bang ama, nzala mǝgule nda nǝ̀ yia kpa a bu ɓanza mǝno ka kat. (Anggo sǝ gìr nî yi lumsǝo, nzala kpa a bàkú mana Kǝlaudiyus nda murǝm mǝgule ka).
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Pǝlǝa amǝkwaɗi nea rǝia ama, koyan aɓalǝia ka ɓǝ̀ pà ɓoro mana nǝ̀ gandǝi ka, ɓǝà tasǝi ace pà gbasha a ban amǝ'eamrǝarǝu mana a nzali Yahudi ka.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Anggo sǝ à pa, à tasǝ boale a ban aɓwana-mǝgule mala amǝkwaɗi nǝ bu Barnabas andǝ Sawul.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.