Atos 10
mbu (MBU) vs NVT
1 A Kaisariya ka ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Karnilus. Yì ka, ɓwamǝgule soje na, amur asoje mala amǝ Roma mana à tunǝkia ama, <<Asoje Italiya>> a ɓinalea ka.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yì andǝ ɓala male kat à kǝ peri a ban Ɓakuli, à kǝ gusǝlǝi, sǝ mǝ'ɓanggi Ɓakuli na. Kǝ pe amǝ'tǝ̀r ɓoro kǝ̀rkǝ́r, sǝ usǝlǝkiyi pak hiwi ɗàng.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ɓè kǝ pwari nakam, a bu-pwari tàrú mana pwari pǝlǝna ka, sǝni kǝla lòrǝo, sǝ lòrǝo na ɗang. Sǝn mǝturonjar mala Ɓakuli aban yiu a baní, yi ne wi ama, <<Karnilus!>>
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Yì ka, pǝlǝ mǝsǝì a ban mǝturonjar nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗiban ama, <<Mana gir ni na, Ɓwamǝgule?>>
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ado ka, túr aɓwana a Jopa, ɓǝà kya tunǝo ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Shiman, mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yì ka, sulǝo a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, ɓala male nda a kún nggeamùr.>>
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Lang mǝturonjar mǝnana ne Karnilus cau umna ka, Karnilus tunǝ atà amǝtúró ɓala male ɓari, sǝ ɓè soje mwashat mǝgusǝlǝ Ɓakuli, aɓalǝ amǝgya atè.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Anzǝm mana bǝlǝnia wia ɓacau mǝnana kat mǝturonjar banggi wi ka, sǝ tasǝia a Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ban fana ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à nda njar aban ká. À gbàshìnà ban lě ka, pwari malanǝ̀ yiu a ɓong múrú. Bitǝrus gbal ka eauna a kurǝm murɓe nǝ̀ pak hiwi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nzala yi wali, kǝ earce nǝ̀ li girlina, sǝ lang à nda arǝ pak girlina ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝì.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Sǝn kùli mǝn bwāng, sǝ sǝn ɓè kǝgìr kǝla nggea lagir mǝtangŋe à sùlǝ̀nì aban yiu a nzali nǝ anggúr arǝ akuni ine.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Aɓa mǝnia yì nggea lagir ka, koya mbalang girkusǝu ka, ndakam; amana à kǝ gya amur kusǝia ine ka, andǝ amana à kǝ nun bumia a nzali ka, andǝ anyal mana a bumkuli ka.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pǝlǝa ok giu aban ne wi ama, <<Bitǝrus, lo, walo, sǝ wu she!>>
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pǝlǝa Bitǝrus bang ama, <<Awo, Mǝtalabangŋo! Ən malaká li kǝgìr mǝnana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ko gìr'ɓeami na ka ɗàng.>>
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Giu nyar ɓaria ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli gilǝkini ɓoarnansari ka, ce a tunǝi ama gìr'ɓeami ɗàng.>>
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Mǝnia yì gìr ka pa anggo kusǝ tàrú, kara à nyesǝ nggea lagir mǝno a kùli.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Lang Bitǝrus nda aban ndali amur mana nda ɓá mǝnia yì gìr mǝnana Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à yina à ɗina ce ɓala mala Shiman, à yì camǝna a kunɓala.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 À pak kou, sǝ à ɗiban ko Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka, a ɓalae sǝ sulǝo.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Sǝ lang Bitǝrus nda più aban pak ɗenyicau amur mǝnia yì gìr Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, Bangŋo mala Ɓakuli ne wi ama, <<Shiman, aɓwana tàrú à nda kǝ sǝn banio ka.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Lo, sulǝo, wu kyan wunǝia, ce a ɓukibumo ɗàng, acemǝnana mǝ́ nǝ̀ tasǝia.>>
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pǝlǝa Bitǝrus sulǝo kya kumia, sǝ nea wia ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana wu sǝngiyi banì ka. Mana yiu nǝ wun ɗe?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 À eare ama, <<Ɓwamǝgule soje, yì Karnilus nǝ̀ túr sǝm. Ɓwa mǝɓafoe na, kǝ ɓanggi Ɓakuli. Aɓwana aɓa nzali mala amǝ Yahudi kat kǝ na mǝɓoarne amurí. Mǝturonjar mala Ɓakuli ne wi ama ɓǝ̀ no wu yiu a ɓala male, ace mǝnana ɓǝ̀ kya ok cau mǝnana a nǝ bang ngga.>>
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Bitǝrus pǝlǝa warinǝia a ɓala, à pak abǝri male.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ɓè ban fana ka, à kya bwal Kaisariya. Karnilus ka nda aban kullimuria, angŋǝna dǝmba tunǝna aɓǝla andǝ agyajam-ndà male, à yina à yì rǝmǝna.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lang Bitǝrus nǝ̀ kutio a ɓala ani ka, Karnilus kara lo kya kpa kū`ndǝó a ɓadǝmbi, aban pe wi gulo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pǝlǝa Bitǝrus loasǝi, ne wi ama, <<Lo, mim gbal ka mǝ nda ɓwamǝpǝndǝe.>>
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bitǝrus nda amur ne wi cau, sǝ kutio a ɓala kum ɓwapǝndǝa ramna kǝ̀rkǝ́r.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun ngga wu sǝlǝna ama, nggurcau ma'sǝm eare ama ɓwa Yahudi ɓǝ̀ kutio a ɓala mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ko ɓǝ̀ kǝgìr dapia ɗàng. Sǝ Ɓakuli ka lǝmdǝàm ama, mǝ ngga tunǝ kǝɓwa ama ɓwa mǝɓane ko mǝɓeami ka ɗàng.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ lang à túrban atàm ngga, ǝn yiu, ǝn ɓinǝ ɗang. Ado ka wu banggàm, mana nda ɓá túrban atàm?>>
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Karnilus eare ama:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Na ama, <<Karnilus, Ɓakuli ongŋǝna hiwi mo sǝ sǝnǝna aɓoro mǝnana a kǝ pe amǝ'tǝ̀r ka.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Túrban a Jopa atà Shiman mana à tunǝki ama Bitǝrus ka. Nda a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, a kún nggeamùr.>>
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nda sǝ ǝn gbara ǝn túrban a to ka, sǝ ndya gbal a pê pepè a yiu ka. Ado ka sǝm ndya kat sǝm nggǝ kúndǝô a ɓadǝm Ɓakuli, sǝm nǝ̀ ak cau mana Mǝtalabangŋo no ama wu na sǝm ngga.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pǝlǝa Bitǝrus tita nacau ama:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 A koya kun ngga, kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ peri a bani, sǝ à kǝ pak gìr mana kǝ pwasǝ bumi ka.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Wu sùrǝ́nà cau mǝnana Ɓakuli tasǝnaban nǝi aban amǝ Isǝrayila, kǝ nea wia Bǝsa Cau Amsǝban andǝ dorǝpwala nǝban Yesu Kǝrǝsti, yi mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur agirbunda kat ka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Wu sǝlǝna ce gìr mana kumban a nzali Yahudi, tite a nzali Galili a nzǝm mana Yohana tinata hamnǝ cau male mala batisǝma ka.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wu sǝlǝna ɗǝm ama Ɓakuli tsǝk buì amur Yesu Ɓwa Nazarat nǝ Bangŋo Mǝfele, andǝ rǝcandǝa. Kǝ gya aban pakki agir mǝɓoarne, sǝ kǝ twalban rǝkwana mala aɓwana mǝnana à nda aɓata rǝcandǝa mala Shetan ngga, acemǝnana Ɓakuli nda atè.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Sǝ sǝm, amǝ'mishan ngga, sǝm nda ka amǝ'nakún mala agir mana sǝm sǝn Yesu pea kat a nzali mala amǝ Yahudi andǝ ɓá Urǝshalima ka.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Sǝ Ɓakuli loasǝi a tàruià nongŋo, sǝ nyinggi dǝmbu ɓǝ̀ pusǝrǝi ɓǝà sǝni.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Pusǝrǝi aban ɓwapǝndǝa kat ɗàng, kǝ sǝm mana Ɓakuli ak dǝmba tàrki sǝm ama ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'nakún male, yì sǝm mana a nzǝm loapi ɓembe male, sǝm lìli sǝnǝia, sǝm nu sǝnǝia ka, sǝm nda.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana sǝ ɓǝ̀ sǝm lǝmdǝia wia ama yì ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli twali ɓǝ̀ do mǝ'ɓashi mala aɓwana mana nǝ yilǝmu andǝ amana à wuna ka.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yì nda mana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat ka, à nakún ace ama, koyana kat sǝ paɓamuri a baní ka, nǝ̀ kum twalban cauɓikea aɓa lùllǝì.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Kún Bitǝrus malaká pwal ɗàng, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amur aɓwana mǝnana kat à kǝ ok cau mana nakiyi ka.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na, mana à yiu andǝ Bitǝrus nǝ Jopa ka, à ndali nǝ sulǝo mala Bangŋo Mǝfele amur aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Sǝ à oea aban naki acau nǝ aɓia kún sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 <<Aɓwana mǝnia ka à kumǝna Bangŋo Mǝfele kǝla mana sǝm kum ngga, kǝɓwa ndakam nǝ̀ ginǝe ama ɓǝà kǝa pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu raka le?>>
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pǝlǝa tsǝa ama ɓǝà pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti. Sǝ Karnilus zǝmbi wi ama ɓǝ̀ pakki aɓea anongŋo a bania.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.