Atos 10

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Kaisariya ka ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Karnilus. Yì ka, ɓwamǝgule soje na, amur asoje mala amǝ Roma mana à tunǝkia ama, <<Asoje Italiya>> a ɓinalea ka.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yì andǝ ɓala male kat à kǝ peri a ban Ɓakuli, à kǝ gusǝlǝi, sǝ mǝ'ɓanggi Ɓakuli na. Kǝ pe amǝ'tǝ̀r ɓoro kǝ̀rkǝ́r, sǝ usǝlǝkiyi pak hiwi ɗàng.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ɓè kǝ pwari nakam, a bu-pwari tàrú mana pwari pǝlǝna ka, sǝni kǝla lòrǝo, sǝ lòrǝo na ɗang. Sǝn mǝturonjar mala Ɓakuli aban yiu a baní, yi ne wi ama, <<Karnilus!>>
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Yì ka, pǝlǝ mǝsǝì a ban mǝturonjar nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗiban ama, <<Mana gir ni na, Ɓwamǝgule?>>
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ado ka, túr aɓwana a Jopa, ɓǝà kya tunǝo ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Shiman, mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yì ka, sulǝo a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, ɓala male nda a kún nggeamùr.>>
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lang mǝturonjar mǝnana ne Karnilus cau umna ka, Karnilus tunǝ atà amǝtúró ɓala male ɓari, sǝ ɓè soje mwashat mǝgusǝlǝ Ɓakuli, aɓalǝ amǝgya atè.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Anzǝm mana bǝlǝnia wia ɓacau mǝnana kat mǝturonjar banggi wi ka, sǝ tasǝia a Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ban fana ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à nda njar aban ká. À gbàshìnà ban lě ka, pwari malanǝ̀ yiu a ɓong múrú. Bitǝrus gbal ka eauna a kurǝm murɓe nǝ̀ pak hiwi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nzala yi wali, kǝ earce nǝ̀ li girlina, sǝ lang à nda arǝ pak girlina ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝì.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Sǝn kùli mǝn bwāng, sǝ sǝn ɓè kǝgìr kǝla nggea lagir mǝtangŋe à sùlǝ̀nì aban yiu a nzali nǝ anggúr arǝ akuni ine.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aɓa mǝnia yì nggea lagir ka, koya mbalang girkusǝu ka, ndakam; amana à kǝ gya amur kusǝia ine ka, andǝ amana à kǝ nun bumia a nzali ka, andǝ anyal mana a bumkuli ka.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pǝlǝa ok giu aban ne wi ama, <<Bitǝrus, lo, walo, sǝ wu she!>>
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pǝlǝa Bitǝrus bang ama, <<Awo, Mǝtalabangŋo! Ən malaká li kǝgìr mǝnana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ko gìr'ɓeami na ka ɗàng.>>
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Giu nyar ɓaria ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli gilǝkini ɓoarnansari ka, ce a tunǝi ama gìr'ɓeami ɗàng.>>
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mǝnia yì gìr ka pa anggo kusǝ tàrú, kara à nyesǝ nggea lagir mǝno a kùli.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Lang Bitǝrus nda aban ndali amur mana nda ɓá mǝnia yì gìr mǝnana Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à yina à ɗina ce ɓala mala Shiman, à yì camǝna a kunɓala.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 À pak kou, sǝ à ɗiban ko Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka, a ɓalae sǝ sulǝo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Sǝ lang Bitǝrus nda più aban pak ɗenyicau amur mǝnia yì gìr Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, Bangŋo mala Ɓakuli ne wi ama, <<Shiman, aɓwana tàrú à nda kǝ sǝn banio ka.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Lo, sulǝo, wu kyan wunǝia, ce a ɓukibumo ɗàng, acemǝnana mǝ́ nǝ̀ tasǝia.>>
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pǝlǝa Bitǝrus sulǝo kya kumia, sǝ nea wia ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana wu sǝngiyi banì ka. Mana yiu nǝ wun ɗe?>>
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 À eare ama, <<Ɓwamǝgule soje, yì Karnilus nǝ̀ túr sǝm. Ɓwa mǝɓafoe na, kǝ ɓanggi Ɓakuli. Aɓwana aɓa nzali mala amǝ Yahudi kat kǝ na mǝɓoarne amurí. Mǝturonjar mala Ɓakuli ne wi ama ɓǝ̀ no wu yiu a ɓala male, ace mǝnana ɓǝ̀ kya ok cau mǝnana a nǝ bang ngga.>>
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Bitǝrus pǝlǝa warinǝia a ɓala, à pak abǝri male.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ɓè ban fana ka, à kya bwal Kaisariya. Karnilus ka nda aban kullimuria, angŋǝna dǝmba tunǝna aɓǝla andǝ agyajam-ndà male, à yina à yì rǝmǝna.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lang Bitǝrus nǝ̀ kutio a ɓala ani ka, Karnilus kara lo kya kpa kū`ndǝó a ɓadǝmbi, aban pe wi gulo.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pǝlǝa Bitǝrus loasǝi, ne wi ama, <<Lo, mim gbal ka mǝ nda ɓwamǝpǝndǝe.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bitǝrus nda amur ne wi cau, sǝ kutio a ɓala kum ɓwapǝndǝa ramna kǝ̀rkǝ́r.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun ngga wu sǝlǝna ama, nggurcau ma'sǝm eare ama ɓwa Yahudi ɓǝ̀ kutio a ɓala mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ko ɓǝ̀ kǝgìr dapia ɗàng. Sǝ Ɓakuli ka lǝmdǝàm ama, mǝ ngga tunǝ kǝɓwa ama ɓwa mǝɓane ko mǝɓeami ka ɗàng.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ lang à túrban atàm ngga, ǝn yiu, ǝn ɓinǝ ɗang. Ado ka wu banggàm, mana nda ɓá túrban atàm?>>
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Karnilus eare ama:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Na ama, <<Karnilus, Ɓakuli ongŋǝna hiwi mo sǝ sǝnǝna aɓoro mǝnana a kǝ pe amǝ'tǝ̀r ka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Túrban a Jopa atà Shiman mana à tunǝki ama Bitǝrus ka. Nda a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, a kún nggeamùr.>>
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nda sǝ ǝn gbara ǝn túrban a to ka, sǝ ndya gbal a pê pepè a yiu ka. Ado ka sǝm ndya kat sǝm nggǝ kúndǝô a ɓadǝm Ɓakuli, sǝm nǝ̀ ak cau mana Mǝtalabangŋo no ama wu na sǝm ngga.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pǝlǝa Bitǝrus tita nacau ama:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A koya kun ngga, kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ peri a bani, sǝ à kǝ pak gìr mana kǝ pwasǝ bumi ka.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wu sùrǝ́nà cau mǝnana Ɓakuli tasǝnaban nǝi aban amǝ Isǝrayila, kǝ nea wia Bǝsa Cau Amsǝban andǝ dorǝpwala nǝban Yesu Kǝrǝsti, yi mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur agirbunda kat ka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wu sǝlǝna ce gìr mana kumban a nzali Yahudi, tite a nzali Galili a nzǝm mana Yohana tinata hamnǝ cau male mala batisǝma ka.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Wu sǝlǝna ɗǝm ama Ɓakuli tsǝk buì amur Yesu Ɓwa Nazarat nǝ Bangŋo Mǝfele, andǝ rǝcandǝa. Kǝ gya aban pakki agir mǝɓoarne, sǝ kǝ twalban rǝkwana mala aɓwana mǝnana à nda aɓata rǝcandǝa mala Shetan ngga, acemǝnana Ɓakuli nda atè.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Sǝ sǝm, amǝ'mishan ngga, sǝm nda ka amǝ'nakún mala agir mana sǝm sǝn Yesu pea kat a nzali mala amǝ Yahudi andǝ ɓá Urǝshalima ka.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Sǝ Ɓakuli loasǝi a tàruià nongŋo, sǝ nyinggi dǝmbu ɓǝ̀ pusǝrǝi ɓǝà sǝni.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pusǝrǝi aban ɓwapǝndǝa kat ɗàng, kǝ sǝm mana Ɓakuli ak dǝmba tàrki sǝm ama ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'nakún male, yì sǝm mana a nzǝm loapi ɓembe male, sǝm lìli sǝnǝia, sǝm nu sǝnǝia ka, sǝm nda.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana sǝ ɓǝ̀ sǝm lǝmdǝia wia ama yì ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli twali ɓǝ̀ do mǝ'ɓashi mala aɓwana mana nǝ yilǝmu andǝ amana à wuna ka.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yì nda mana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat ka, à nakún ace ama, koyana kat sǝ paɓamuri a baní ka, nǝ̀ kum twalban cauɓikea aɓa lùllǝì.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Kún Bitǝrus malaká pwal ɗàng, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amur aɓwana mǝnana kat à kǝ ok cau mana nakiyi ka.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na, mana à yiu andǝ Bitǝrus nǝ Jopa ka, à ndali nǝ sulǝo mala Bangŋo Mǝfele amur aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Sǝ à oea aban naki acau nǝ aɓia kún sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 <<Aɓwana mǝnia ka à kumǝna Bangŋo Mǝfele kǝla mana sǝm kum ngga, kǝɓwa ndakam nǝ̀ ginǝe ama ɓǝà kǝa pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu raka le?>>
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pǝlǝa tsǝa ama ɓǝà pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti. Sǝ Karnilus zǝmbi wi ama ɓǝ̀ pakki aɓea anongŋo a bania.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.