Atos 10

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Kaisariya ka ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Karnilus. Yì ka, ɓwamǝgule soje na, amur asoje mala amǝ Roma mana à tunǝkia ama, <<Asoje Italiya>> a ɓinalea ka.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Yì andǝ ɓala male kat à kǝ peri a ban Ɓakuli, à kǝ gusǝlǝi, sǝ mǝ'ɓanggi Ɓakuli na. Kǝ pe amǝ'tǝ̀r ɓoro kǝ̀rkǝ́r, sǝ usǝlǝkiyi pak hiwi ɗàng.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ɓè kǝ pwari nakam, a bu-pwari tàrú mana pwari pǝlǝna ka, sǝni kǝla lòrǝo, sǝ lòrǝo na ɗang. Sǝn mǝturonjar mala Ɓakuli aban yiu a baní, yi ne wi ama, <<Karnilus!>>
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Yì ka, pǝlǝ mǝsǝì a ban mǝturonjar nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗiban ama, <<Mana gir ni na, Ɓwamǝgule?>>
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ado ka, túr aɓwana a Jopa, ɓǝà kya tunǝo ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Shiman, mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Yì ka, sulǝo a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, ɓala male nda a kún nggeamùr.>>
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lang mǝturonjar mǝnana ne Karnilus cau umna ka, Karnilus tunǝ atà amǝtúró ɓala male ɓari, sǝ ɓè soje mwashat mǝgusǝlǝ Ɓakuli, aɓalǝ amǝgya atè.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Anzǝm mana bǝlǝnia wia ɓacau mǝnana kat mǝturonjar banggi wi ka, sǝ tasǝia a Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ban fana ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à nda njar aban ká. À gbàshìnà ban lě ka, pwari malanǝ̀ yiu a ɓong múrú. Bitǝrus gbal ka eauna a kurǝm murɓe nǝ̀ pak hiwi.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nzala yi wali, kǝ earce nǝ̀ li girlina, sǝ lang à nda arǝ pak girlina ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝì.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Sǝn kùli mǝn bwāng, sǝ sǝn ɓè kǝgìr kǝla nggea lagir mǝtangŋe à sùlǝ̀nì aban yiu a nzali nǝ anggúr arǝ akuni ine.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aɓa mǝnia yì nggea lagir ka, koya mbalang girkusǝu ka, ndakam; amana à kǝ gya amur kusǝia ine ka, andǝ amana à kǝ nun bumia a nzali ka, andǝ anyal mana a bumkuli ka.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pǝlǝa ok giu aban ne wi ama, <<Bitǝrus, lo, walo, sǝ wu she!>>
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pǝlǝa Bitǝrus bang ama, <<Awo, Mǝtalabangŋo! Ən malaká li kǝgìr mǝnana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ko gìr'ɓeami na ka ɗàng.>>
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Giu nyar ɓaria ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli gilǝkini ɓoarnansari ka, ce a tunǝi ama gìr'ɓeami ɗàng.>>
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Mǝnia yì gìr ka pa anggo kusǝ tàrú, kara à nyesǝ nggea lagir mǝno a kùli.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Lang Bitǝrus nda aban ndali amur mana nda ɓá mǝnia yì gìr mǝnana Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à yina à ɗina ce ɓala mala Shiman, à yì camǝna a kunɓala.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 À pak kou, sǝ à ɗiban ko Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka, a ɓalae sǝ sulǝo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Sǝ lang Bitǝrus nda più aban pak ɗenyicau amur mǝnia yì gìr Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, Bangŋo mala Ɓakuli ne wi ama, <<Shiman, aɓwana tàrú à nda kǝ sǝn banio ka.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Lo, sulǝo, wu kyan wunǝia, ce a ɓukibumo ɗàng, acemǝnana mǝ́ nǝ̀ tasǝia.>>
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pǝlǝa Bitǝrus sulǝo kya kumia, sǝ nea wia ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana wu sǝngiyi banì ka. Mana yiu nǝ wun ɗe?>>
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 À eare ama, <<Ɓwamǝgule soje, yì Karnilus nǝ̀ túr sǝm. Ɓwa mǝɓafoe na, kǝ ɓanggi Ɓakuli. Aɓwana aɓa nzali mala amǝ Yahudi kat kǝ na mǝɓoarne amurí. Mǝturonjar mala Ɓakuli ne wi ama ɓǝ̀ no wu yiu a ɓala male, ace mǝnana ɓǝ̀ kya ok cau mǝnana a nǝ bang ngga.>>
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Bitǝrus pǝlǝa warinǝia a ɓala, à pak abǝri male.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ɓè ban fana ka, à kya bwal Kaisariya. Karnilus ka nda aban kullimuria, angŋǝna dǝmba tunǝna aɓǝla andǝ agyajam-ndà male, à yina à yì rǝmǝna.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Lang Bitǝrus nǝ̀ kutio a ɓala ani ka, Karnilus kara lo kya kpa kū`ndǝó a ɓadǝmbi, aban pe wi gulo.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pǝlǝa Bitǝrus loasǝi, ne wi ama, <<Lo, mim gbal ka mǝ nda ɓwamǝpǝndǝe.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Bitǝrus nda amur ne wi cau, sǝ kutio a ɓala kum ɓwapǝndǝa ramna kǝ̀rkǝ́r.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun ngga wu sǝlǝna ama, nggurcau ma'sǝm eare ama ɓwa Yahudi ɓǝ̀ kutio a ɓala mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ko ɓǝ̀ kǝgìr dapia ɗàng. Sǝ Ɓakuli ka lǝmdǝàm ama, mǝ ngga tunǝ kǝɓwa ama ɓwa mǝɓane ko mǝɓeami ka ɗàng.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ lang à túrban atàm ngga, ǝn yiu, ǝn ɓinǝ ɗang. Ado ka wu banggàm, mana nda ɓá túrban atàm?>>
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Karnilus eare ama:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Na ama, <<Karnilus, Ɓakuli ongŋǝna hiwi mo sǝ sǝnǝna aɓoro mǝnana a kǝ pe amǝ'tǝ̀r ka.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Túrban a Jopa atà Shiman mana à tunǝki ama Bitǝrus ka. Nda a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, a kún nggeamùr.>>
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nda sǝ ǝn gbara ǝn túrban a to ka, sǝ ndya gbal a pê pepè a yiu ka. Ado ka sǝm ndya kat sǝm nggǝ kúndǝô a ɓadǝm Ɓakuli, sǝm nǝ̀ ak cau mana Mǝtalabangŋo no ama wu na sǝm ngga.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pǝlǝa Bitǝrus tita nacau ama:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 A koya kun ngga, kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ peri a bani, sǝ à kǝ pak gìr mana kǝ pwasǝ bumi ka.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wu sùrǝ́nà cau mǝnana Ɓakuli tasǝnaban nǝi aban amǝ Isǝrayila, kǝ nea wia Bǝsa Cau Amsǝban andǝ dorǝpwala nǝban Yesu Kǝrǝsti, yi mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur agirbunda kat ka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wu sǝlǝna ce gìr mana kumban a nzali Yahudi, tite a nzali Galili a nzǝm mana Yohana tinata hamnǝ cau male mala batisǝma ka.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Wu sǝlǝna ɗǝm ama Ɓakuli tsǝk buì amur Yesu Ɓwa Nazarat nǝ Bangŋo Mǝfele, andǝ rǝcandǝa. Kǝ gya aban pakki agir mǝɓoarne, sǝ kǝ twalban rǝkwana mala aɓwana mǝnana à nda aɓata rǝcandǝa mala Shetan ngga, acemǝnana Ɓakuli nda atè.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Sǝ sǝm, amǝ'mishan ngga, sǝm nda ka amǝ'nakún mala agir mana sǝm sǝn Yesu pea kat a nzali mala amǝ Yahudi andǝ ɓá Urǝshalima ka.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sǝ Ɓakuli loasǝi a tàruià nongŋo, sǝ nyinggi dǝmbu ɓǝ̀ pusǝrǝi ɓǝà sǝni.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pusǝrǝi aban ɓwapǝndǝa kat ɗàng, kǝ sǝm mana Ɓakuli ak dǝmba tàrki sǝm ama ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'nakún male, yì sǝm mana a nzǝm loapi ɓembe male, sǝm lìli sǝnǝia, sǝm nu sǝnǝia ka, sǝm nda.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana sǝ ɓǝ̀ sǝm lǝmdǝia wia ama yì ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli twali ɓǝ̀ do mǝ'ɓashi mala aɓwana mana nǝ yilǝmu andǝ amana à wuna ka.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Yì nda mana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat ka, à nakún ace ama, koyana kat sǝ paɓamuri a baní ka, nǝ̀ kum twalban cauɓikea aɓa lùllǝì.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Kún Bitǝrus malaká pwal ɗàng, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amur aɓwana mǝnana kat à kǝ ok cau mana nakiyi ka.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na, mana à yiu andǝ Bitǝrus nǝ Jopa ka, à ndali nǝ sulǝo mala Bangŋo Mǝfele amur aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Sǝ à oea aban naki acau nǝ aɓia kún sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 <<Aɓwana mǝnia ka à kumǝna Bangŋo Mǝfele kǝla mana sǝm kum ngga, kǝɓwa ndakam nǝ̀ ginǝe ama ɓǝà kǝa pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu raka le?>>
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pǝlǝa tsǝa ama ɓǝà pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti. Sǝ Karnilus zǝmbi wi ama ɓǝ̀ pakki aɓea anongŋo a bania.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.