Atos 10

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Kaisariya ka ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Karnilus. Yì ka, ɓwamǝgule soje na, amur asoje mala amǝ Roma mana à tunǝkia ama, <<Asoje Italiya>> a ɓinalea ka.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yì andǝ ɓala male kat à kǝ peri a ban Ɓakuli, à kǝ gusǝlǝi, sǝ mǝ'ɓanggi Ɓakuli na. Kǝ pe amǝ'tǝ̀r ɓoro kǝ̀rkǝ́r, sǝ usǝlǝkiyi pak hiwi ɗàng.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ɓè kǝ pwari nakam, a bu-pwari tàrú mana pwari pǝlǝna ka, sǝni kǝla lòrǝo, sǝ lòrǝo na ɗang. Sǝn mǝturonjar mala Ɓakuli aban yiu a baní, yi ne wi ama, <<Karnilus!>>
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Yì ka, pǝlǝ mǝsǝì a ban mǝturonjar nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗiban ama, <<Mana gir ni na, Ɓwamǝgule?>>
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ado ka, túr aɓwana a Jopa, ɓǝà kya tunǝo ɓeɓwa ndakam lùllǝì ama Shiman, mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Yì ka, sulǝo a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, ɓala male nda a kún nggeamùr.>>
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Lang mǝturonjar mǝnana ne Karnilus cau umna ka, Karnilus tunǝ atà amǝtúró ɓala male ɓari, sǝ ɓè soje mwashat mǝgusǝlǝ Ɓakuli, aɓalǝ amǝgya atè.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Anzǝm mana bǝlǝnia wia ɓacau mǝnana kat mǝturonjar banggi wi ka, sǝ tasǝia a Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ban fana ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à nda njar aban ká. À gbàshìnà ban lě ka, pwari malanǝ̀ yiu a ɓong múrú. Bitǝrus gbal ka eauna a kurǝm murɓe nǝ̀ pak hiwi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nzala yi wali, kǝ earce nǝ̀ li girlina, sǝ lang à nda arǝ pak girlina ka, kara Ɓakuli mǝn mǝsǝì.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Sǝn kùli mǝn bwāng, sǝ sǝn ɓè kǝgìr kǝla nggea lagir mǝtangŋe à sùlǝ̀nì aban yiu a nzali nǝ anggúr arǝ akuni ine.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aɓa mǝnia yì nggea lagir ka, koya mbalang girkusǝu ka, ndakam; amana à kǝ gya amur kusǝia ine ka, andǝ amana à kǝ nun bumia a nzali ka, andǝ anyal mana a bumkuli ka.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pǝlǝa ok giu aban ne wi ama, <<Bitǝrus, lo, walo, sǝ wu she!>>
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pǝlǝa Bitǝrus bang ama, <<Awo, Mǝtalabangŋo! Ən malaká li kǝgìr mǝnana Nggurcau nyesǝi mǝpǝndǝke na ko gìr'ɓeami na ka ɗàng.>>
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Giu nyar ɓaria ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli gilǝkini ɓoarnansari ka, ce a tunǝi ama gìr'ɓeami ɗàng.>>
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mǝnia yì gìr ka pa anggo kusǝ tàrú, kara à nyesǝ nggea lagir mǝno a kùli.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Lang Bitǝrus nda aban ndali amur mana nda ɓá mǝnia yì gìr mǝnana Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, aɓwana mana Karnilus tasǝia ka, à yina à ɗina ce ɓala mala Shiman, à yì camǝna a kunɓala.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 À pak kou, sǝ à ɗiban ko Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka, a ɓalae sǝ sulǝo.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Sǝ lang Bitǝrus nda più aban pak ɗenyicau amur mǝnia yì gìr Ɓakuli mǝn mǝsǝì sǝni ka, Bangŋo mala Ɓakuli ne wi ama, <<Shiman, aɓwana tàrú à nda kǝ sǝn banio ka.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Lo, sulǝo, wu kyan wunǝia, ce a ɓukibumo ɗàng, acemǝnana mǝ́ nǝ̀ tasǝia.>>
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pǝlǝa Bitǝrus sulǝo kya kumia, sǝ nea wia ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana wu sǝngiyi banì ka. Mana yiu nǝ wun ɗe?>>
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 À eare ama, <<Ɓwamǝgule soje, yì Karnilus nǝ̀ túr sǝm. Ɓwa mǝɓafoe na, kǝ ɓanggi Ɓakuli. Aɓwana aɓa nzali mala amǝ Yahudi kat kǝ na mǝɓoarne amurí. Mǝturonjar mala Ɓakuli ne wi ama ɓǝ̀ no wu yiu a ɓala male, ace mǝnana ɓǝ̀ kya ok cau mǝnana a nǝ bang ngga.>>
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Bitǝrus pǝlǝa warinǝia a ɓala, à pak abǝri male.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ɓè ban fana ka, à kya bwal Kaisariya. Karnilus ka nda aban kullimuria, angŋǝna dǝmba tunǝna aɓǝla andǝ agyajam-ndà male, à yina à yì rǝmǝna.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Lang Bitǝrus nǝ̀ kutio a ɓala ani ka, Karnilus kara lo kya kpa kū`ndǝó a ɓadǝmbi, aban pe wi gulo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pǝlǝa Bitǝrus loasǝi, ne wi ama, <<Lo, mim gbal ka mǝ nda ɓwamǝpǝndǝe.>>
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bitǝrus nda amur ne wi cau, sǝ kutio a ɓala kum ɓwapǝndǝa ramna kǝ̀rkǝ́r.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun ngga wu sǝlǝna ama, nggurcau ma'sǝm eare ama ɓwa Yahudi ɓǝ̀ kutio a ɓala mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, ko ɓǝ̀ kǝgìr dapia ɗàng. Sǝ Ɓakuli ka lǝmdǝàm ama, mǝ ngga tunǝ kǝɓwa ama ɓwa mǝɓane ko mǝɓeami ka ɗàng.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ lang à túrban atàm ngga, ǝn yiu, ǝn ɓinǝ ɗang. Ado ka wu banggàm, mana nda ɓá túrban atàm?>>
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Karnilus eare ama:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Na ama, <<Karnilus, Ɓakuli ongŋǝna hiwi mo sǝ sǝnǝna aɓoro mǝnana a kǝ pe amǝ'tǝ̀r ka.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Túrban a Jopa atà Shiman mana à tunǝki ama Bitǝrus ka. Nda a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, a kún nggeamùr.>>
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nda sǝ ǝn gbara ǝn túrban a to ka, sǝ ndya gbal a pê pepè a yiu ka. Ado ka sǝm ndya kat sǝm nggǝ kúndǝô a ɓadǝm Ɓakuli, sǝm nǝ̀ ak cau mana Mǝtalabangŋo no ama wu na sǝm ngga.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pǝlǝa Bitǝrus tita nacau ama:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 A koya kun ngga, kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ peri a bani, sǝ à kǝ pak gìr mana kǝ pwasǝ bumi ka.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Wu sùrǝ́nà cau mǝnana Ɓakuli tasǝnaban nǝi aban amǝ Isǝrayila, kǝ nea wia Bǝsa Cau Amsǝban andǝ dorǝpwala nǝban Yesu Kǝrǝsti, yi mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur agirbunda kat ka.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Wu sǝlǝna ce gìr mana kumban a nzali Yahudi, tite a nzali Galili a nzǝm mana Yohana tinata hamnǝ cau male mala batisǝma ka.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wu sǝlǝna ɗǝm ama Ɓakuli tsǝk buì amur Yesu Ɓwa Nazarat nǝ Bangŋo Mǝfele, andǝ rǝcandǝa. Kǝ gya aban pakki agir mǝɓoarne, sǝ kǝ twalban rǝkwana mala aɓwana mǝnana à nda aɓata rǝcandǝa mala Shetan ngga, acemǝnana Ɓakuli nda atè.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Sǝ sǝm, amǝ'mishan ngga, sǝm nda ka amǝ'nakún mala agir mana sǝm sǝn Yesu pea kat a nzali mala amǝ Yahudi andǝ ɓá Urǝshalima ka.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Sǝ Ɓakuli loasǝi a tàruià nongŋo, sǝ nyinggi dǝmbu ɓǝ̀ pusǝrǝi ɓǝà sǝni.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pusǝrǝi aban ɓwapǝndǝa kat ɗàng, kǝ sǝm mana Ɓakuli ak dǝmba tàrki sǝm ama ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'nakún male, yì sǝm mana a nzǝm loapi ɓembe male, sǝm lìli sǝnǝia, sǝm nu sǝnǝia ka, sǝm nda.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana sǝ ɓǝ̀ sǝm lǝmdǝia wia ama yì ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli twali ɓǝ̀ do mǝ'ɓashi mala aɓwana mana nǝ yilǝmu andǝ amana à wuna ka.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yì nda mana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat ka, à nakún ace ama, koyana kat sǝ paɓamuri a baní ka, nǝ̀ kum twalban cauɓikea aɓa lùllǝì.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kún Bitǝrus malaká pwal ɗàng, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amur aɓwana mǝnana kat à kǝ ok cau mana nakiyi ka.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na, mana à yiu andǝ Bitǝrus nǝ Jopa ka, à ndali nǝ sulǝo mala Bangŋo Mǝfele amur aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Sǝ à oea aban naki acau nǝ aɓia kún sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 <<Aɓwana mǝnia ka à kumǝna Bangŋo Mǝfele kǝla mana sǝm kum ngga, kǝɓwa ndakam nǝ̀ ginǝe ama ɓǝà kǝa pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu raka le?>>
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pǝlǝa tsǝa ama ɓǝà pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti. Sǝ Karnilus zǝmbi wi ama ɓǝ̀ pakki aɓea anongŋo a bania.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.