Apocalipse 8
mbu (MBU) vs VC
1 Lang Mǝgam fasǝ tongno-nong-ɓaria gbatali myang ngga, ban nyare pwal ɗǝong a kùli, yi pur a gauwa-tsùrú mala bu-pwari mwashat.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Pǝlǝa ǝn sǝn amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana à camgiyi a ɓadǝm Ɓakuli ka, à pea wia anjawe tongno-nong-ɓari.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Sǝ ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli yiu yi came a ɓadǝm gyangŋan nǝ muna-nkenye bolo-njengǝlan a buì. À pè wi muku-gìr kpǝm ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, ace mǝnana ɓǝ̀ kpapi andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli kat, sǝ ɓǝ̀ pisǝì, amur gyangŋan bolo-njengǝlan mǝnana cam a ɓadǝm buno-murǝm ngga.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Yele mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne mǝnana kǝ lo a bu mǝturonjar ka, kpapya andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli, sǝ à eauwe aban ká aban Ɓakuli.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Pǝlǝa mǝturonjar twal muna-nkenye mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, lumsǝì nǝ nkalang-bǝsa mǝnana pwan aɓa bǝsa mana amur gyangŋan ngga, sǝ nyesǝi turí, mesǝke aban yiu a nzali a ɓanza. Kara mgbarangce sàkkya, ban gǝggǝli, tǎlaban liki'nzama, sǝ nzali dǝurǝkio.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Pǝlǝa amǝturonjar mǝno tongno-nong-ɓari nǝ́ anjawe a buia ka, à gilǝ rǝia à nǝ̀ twang njawe.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Lang mǝturonjar mǝdǝmbe twang njawe male ka, kara bǝsa andǝ mǝsǝtali-mbulo, mǝnana kpapi andǝ nkila ka puro, kǝ solǝo aban yiu a nzali amur ɓanza. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nzali ka bwal bǝsa; banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anggun pi kǝring, sǝ abondo mǝpwale kat ka, à pi kǝring.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ɓaria mǝturonjar twang njawe male. Kara à túr ɓè kǝgìr kǝla nggea nkono mǝgule mǝnana kǝ earki nǝ bǝsa ka, yi kpa aɓa nggeamùr. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nggeamùr ka, pǝlǝ nkila.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala agiryilǝmu mǝnana aɓa nggeamùr ka, à wukio. Sǝ banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala awaru-bǝsa a nggeamùr ka, à kiɗikia.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Lang tàruià mǝturonjar twang njawe male ka, ɓè nggea nlero mǝgule kasǝa a kùli aban yiu a nzali. Kǝ earki nǝ bǝsa kǝla ɓukan, yi kpa amur banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr mǝnana aɓalǝ anggeasala andǝ amgbeɗe ka.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 À tunǝki nlero nî ama Mǝlulle. Yi tsǝk banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr nggeasala à pǝlǝ mǝ'lùlle. Sǝ aɓwana pas mǝnana à nu mur nî ka à wukio, ace lúllô male.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Anzǝm twang njawe mala inea mǝturonjar ka, Ɓakuli tulkia pwari andǝ zongŋo andǝ anlero, sǝ ace mǝno ka à ɗwanyi banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎ malea. Sǝ anggo ka banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎlaban nǝ pwari andǝ du ka à lǝmdǝ ɗang.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Lang ǝn soa mǝsǝam aban sǝnban ngga, ǝn ok gì nkwang mana nda ban yale, kǝ kútí nǝ bumkuli ka, kǝ hamnǝ cau nǝ giu bàng-bàng ama: <<Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana amur aɓwana mǝnana à do a ɓanza ka, ace agir mǝnana à nǝ̀ yia kumban anzǝm twang njawe mala acili amǝturonjar tàrú mǝnana à ueo, sǝ à malanǝ̀ twang ngga!>>
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.