Apocalipse 8
mbu (MBU) vs ARIB
1 Lang Mǝgam fasǝ tongno-nong-ɓaria gbatali myang ngga, ban nyare pwal ɗǝong a kùli, yi pur a gauwa-tsùrú mala bu-pwari mwashat.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Pǝlǝa ǝn sǝn amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana à camgiyi a ɓadǝm Ɓakuli ka, à pea wia anjawe tongno-nong-ɓari.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Sǝ ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli yiu yi came a ɓadǝm gyangŋan nǝ muna-nkenye bolo-njengǝlan a buì. À pè wi muku-gìr kpǝm ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, ace mǝnana ɓǝ̀ kpapi andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli kat, sǝ ɓǝ̀ pisǝì, amur gyangŋan bolo-njengǝlan mǝnana cam a ɓadǝm buno-murǝm ngga.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Yele mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne mǝnana kǝ lo a bu mǝturonjar ka, kpapya andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli, sǝ à eauwe aban ká aban Ɓakuli.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Pǝlǝa mǝturonjar twal muna-nkenye mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, lumsǝì nǝ nkalang-bǝsa mǝnana pwan aɓa bǝsa mana amur gyangŋan ngga, sǝ nyesǝi turí, mesǝke aban yiu a nzali a ɓanza. Kara mgbarangce sàkkya, ban gǝggǝli, tǎlaban liki'nzama, sǝ nzali dǝurǝkio.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pǝlǝa amǝturonjar mǝno tongno-nong-ɓari nǝ́ anjawe a buia ka, à gilǝ rǝia à nǝ̀ twang njawe.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Lang mǝturonjar mǝdǝmbe twang njawe male ka, kara bǝsa andǝ mǝsǝtali-mbulo, mǝnana kpapi andǝ nkila ka puro, kǝ solǝo aban yiu a nzali amur ɓanza. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nzali ka bwal bǝsa; banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anggun pi kǝring, sǝ abondo mǝpwale kat ka, à pi kǝring.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Ɓaria mǝturonjar twang njawe male. Kara à túr ɓè kǝgìr kǝla nggea nkono mǝgule mǝnana kǝ earki nǝ bǝsa ka, yi kpa aɓa nggeamùr. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nggeamùr ka, pǝlǝ nkila.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala agiryilǝmu mǝnana aɓa nggeamùr ka, à wukio. Sǝ banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala awaru-bǝsa a nggeamùr ka, à kiɗikia.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Lang tàruià mǝturonjar twang njawe male ka, ɓè nggea nlero mǝgule kasǝa a kùli aban yiu a nzali. Kǝ earki nǝ bǝsa kǝla ɓukan, yi kpa amur banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr mǝnana aɓalǝ anggeasala andǝ amgbeɗe ka.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 À tunǝki nlero nî ama Mǝlulle. Yi tsǝk banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr nggeasala à pǝlǝ mǝ'lùlle. Sǝ aɓwana pas mǝnana à nu mur nî ka à wukio, ace lúllô male.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Anzǝm twang njawe mala inea mǝturonjar ka, Ɓakuli tulkia pwari andǝ zongŋo andǝ anlero, sǝ ace mǝno ka à ɗwanyi banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎ malea. Sǝ anggo ka banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎlaban nǝ pwari andǝ du ka à lǝmdǝ ɗang.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Lang ǝn soa mǝsǝam aban sǝnban ngga, ǝn ok gì nkwang mana nda ban yale, kǝ kútí nǝ bumkuli ka, kǝ hamnǝ cau nǝ giu bàng-bàng ama: <<Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana amur aɓwana mǝnana à do a ɓanza ka, ace agir mǝnana à nǝ̀ yia kumban anzǝm twang njawe mala acili amǝturonjar tàrú mǝnana à ueo, sǝ à malanǝ̀ twang ngga!>>
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.