Apocalipse 8
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang Mǝgam fasǝ tongno-nong-ɓaria gbatali myang ngga, ban nyare pwal ɗǝong a kùli, yi pur a gauwa-tsùrú mala bu-pwari mwashat.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Pǝlǝa ǝn sǝn amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana à camgiyi a ɓadǝm Ɓakuli ka, à pea wia anjawe tongno-nong-ɓari.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Sǝ ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli yiu yi came a ɓadǝm gyangŋan nǝ muna-nkenye bolo-njengǝlan a buì. À pè wi muku-gìr kpǝm ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, ace mǝnana ɓǝ̀ kpapi andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli kat, sǝ ɓǝ̀ pisǝì, amur gyangŋan bolo-njengǝlan mǝnana cam a ɓadǝm buno-murǝm ngga.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Yele mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne mǝnana kǝ lo a bu mǝturonjar ka, kpapya andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli, sǝ à eauwe aban ká aban Ɓakuli.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Pǝlǝa mǝturonjar twal muna-nkenye mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, lumsǝì nǝ nkalang-bǝsa mǝnana pwan aɓa bǝsa mana amur gyangŋan ngga, sǝ nyesǝi turí, mesǝke aban yiu a nzali a ɓanza. Kara mgbarangce sàkkya, ban gǝggǝli, tǎlaban liki'nzama, sǝ nzali dǝurǝkio.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pǝlǝa amǝturonjar mǝno tongno-nong-ɓari nǝ́ anjawe a buia ka, à gilǝ rǝia à nǝ̀ twang njawe.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Lang mǝturonjar mǝdǝmbe twang njawe male ka, kara bǝsa andǝ mǝsǝtali-mbulo, mǝnana kpapi andǝ nkila ka puro, kǝ solǝo aban yiu a nzali amur ɓanza. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nzali ka bwal bǝsa; banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anggun pi kǝring, sǝ abondo mǝpwale kat ka, à pi kǝring.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ɓaria mǝturonjar twang njawe male. Kara à túr ɓè kǝgìr kǝla nggea nkono mǝgule mǝnana kǝ earki nǝ bǝsa ka, yi kpa aɓa nggeamùr. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nggeamùr ka, pǝlǝ nkila.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala agiryilǝmu mǝnana aɓa nggeamùr ka, à wukio. Sǝ banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala awaru-bǝsa a nggeamùr ka, à kiɗikia.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Lang tàruià mǝturonjar twang njawe male ka, ɓè nggea nlero mǝgule kasǝa a kùli aban yiu a nzali. Kǝ earki nǝ bǝsa kǝla ɓukan, yi kpa amur banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr mǝnana aɓalǝ anggeasala andǝ amgbeɗe ka.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 À tunǝki nlero nî ama Mǝlulle. Yi tsǝk banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr nggeasala à pǝlǝ mǝ'lùlle. Sǝ aɓwana pas mǝnana à nu mur nî ka à wukio, ace lúllô male.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Anzǝm twang njawe mala inea mǝturonjar ka, Ɓakuli tulkia pwari andǝ zongŋo andǝ anlero, sǝ ace mǝno ka à ɗwanyi banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎ malea. Sǝ anggo ka banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎlaban nǝ pwari andǝ du ka à lǝmdǝ ɗang.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Lang ǝn soa mǝsǝam aban sǝnban ngga, ǝn ok gì nkwang mana nda ban yale, kǝ kútí nǝ bumkuli ka, kǝ hamnǝ cau nǝ giu bàng-bàng ama: <<Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana amur aɓwana mǝnana à do a ɓanza ka, ace agir mǝnana à nǝ̀ yia kumban anzǝm twang njawe mala acili amǝturonjar tàrú mǝnana à ueo, sǝ à malanǝ̀ twang ngga!>>
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.