Apocalipse 8
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang Mǝgam fasǝ tongno-nong-ɓaria gbatali myang ngga, ban nyare pwal ɗǝong a kùli, yi pur a gauwa-tsùrú mala bu-pwari mwashat.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Pǝlǝa ǝn sǝn amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana à camgiyi a ɓadǝm Ɓakuli ka, à pea wia anjawe tongno-nong-ɓari.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Sǝ ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli yiu yi came a ɓadǝm gyangŋan nǝ muna-nkenye bolo-njengǝlan a buì. À pè wi muku-gìr kpǝm ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, ace mǝnana ɓǝ̀ kpapi andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli kat, sǝ ɓǝ̀ pisǝì, amur gyangŋan bolo-njengǝlan mǝnana cam a ɓadǝm buno-murǝm ngga.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Yele mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne mǝnana kǝ lo a bu mǝturonjar ka, kpapya andǝ ahiwi mala aɓwana mala Ɓakuli, sǝ à eauwe aban ká aban Ɓakuli.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Pǝlǝa mǝturonjar twal muna-nkenye mala muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, lumsǝì nǝ nkalang-bǝsa mǝnana pwan aɓa bǝsa mana amur gyangŋan ngga, sǝ nyesǝi turí, mesǝke aban yiu a nzali a ɓanza. Kara mgbarangce sàkkya, ban gǝggǝli, tǎlaban liki'nzama, sǝ nzali dǝurǝkio.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Pǝlǝa amǝturonjar mǝno tongno-nong-ɓari nǝ́ anjawe a buia ka, à gilǝ rǝia à nǝ̀ twang njawe.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Lang mǝturonjar mǝdǝmbe twang njawe male ka, kara bǝsa andǝ mǝsǝtali-mbulo, mǝnana kpapi andǝ nkila ka puro, kǝ solǝo aban yiu a nzali amur ɓanza. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nzali ka bwal bǝsa; banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anggun pi kǝring, sǝ abondo mǝpwale kat ka, à pi kǝring.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ɓaria mǝturonjar twang njawe male. Kara à túr ɓè kǝgìr kǝla nggea nkono mǝgule mǝnana kǝ earki nǝ bǝsa ka, yi kpa aɓa nggeamùr. Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala nggeamùr ka, pǝlǝ nkila.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala agiryilǝmu mǝnana aɓa nggeamùr ka, à wukio. Sǝ banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala awaru-bǝsa a nggeamùr ka, à kiɗikia.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Lang tàruià mǝturonjar twang njawe male ka, ɓè nggea nlero mǝgule kasǝa a kùli aban yiu a nzali. Kǝ earki nǝ bǝsa kǝla ɓukan, yi kpa amur banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr mǝnana aɓalǝ anggeasala andǝ amgbeɗe ka.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 À tunǝki nlero nî ama Mǝlulle. Yi tsǝk banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala amúr nggeasala à pǝlǝ mǝ'lùlle. Sǝ aɓwana pas mǝnana à nu mur nî ka à wukio, ace lúllô male.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Anzǝm twang njawe mala inea mǝturonjar ka, Ɓakuli tulkia pwari andǝ zongŋo andǝ anlero, sǝ ace mǝno ka à ɗwanyi banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎ malea. Sǝ anggo ka banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala tǎlaban nǝ pwari andǝ du ka à lǝmdǝ ɗang.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Lang ǝn soa mǝsǝam aban sǝnban ngga, ǝn ok gì nkwang mana nda ban yale, kǝ kútí nǝ bumkuli ka, kǝ hamnǝ cau nǝ giu bàng-bàng ama: <<Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana! Gìr mur'mwana amur aɓwana mǝnana à do a ɓanza ka, ace agir mǝnana à nǝ̀ yia kumban anzǝm twang njawe mala acili amǝturonjar tàrú mǝnana à ueo, sǝ à malanǝ̀ twang ngga!>>
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.