Apocalipse 6

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mǝ ndarǝ sǝne sǝ Mǝgam fasǝ mǝdǝmbe mala agbatali myang tongno-nong-ɓari mǝnana à lanzǝ kum mǝno yì malǝmce mana à kǝ̀ karì ka. Pǝlǝa ǝn ok mwashat atà agiryilǝmu mǝno ine ka, bangcau nǝ giu kǝla sa mala mgbarangce, ama, <<Yiu!>>
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Pǝlǝa ǝn soa mǝsǝam, kara ǝn sǝn pǝ̀r mǝpwasǝe a ɓadǝmbam aban came! Ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka, ndanǝ nta a buì. À oasǝi wi jeko amurí, sǝ puro kǝ tswaki aban ká kǝla mǝlimurǝm mana she nǝ̀ limurǝm arǝa lwa ka.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Lang Mǝgam fasǝ ɓaria gbatali myang ngga, ǝn ok ɓaria giryilǝmu na ama, <<Yiu!>>
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Pǝlǝa ɓè pǝ̀r puro yi came! Mǝnia ka mǝbangŋe na, sǝ ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka, à pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ kiɗiki dotarǝu a ɓanza, sǝ ɓǝ̀ tsǝk aɓwapǝndǝa ɓǝà kǝ wal-lú ka rǝia. À pè wi nggeabyau mǝgule a buì.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Lang Mǝgam nì fasǝ tàruià gbatali myang ngga, ǝn ok tàruià giryilǝmu na ama, <<Yiu!>> Ən loasǝ mǝsǝam, pǝlǝa ǝn sǝn pǝ̀r mǝpǝndǝe puro yi came! Ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka bwal sǝkel Sǝkel|alt="A pair of scales" src="hk00156c.tif" size="col" loc="REV 6:5" copy="Horace Knowles" ref="6:5" a buì.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Pǝlǝa ǝn ok giu kǝla pur nǝban agiryilǝmu mǝno ine ka. Na ama, <<Tasau mwashat mala muku yare ka, nda à nǝ̀ pǎ nda tangnakusǝu mala túró pwari mwashat ka. Sǝ tasau tàrú mala muku mǝssa bálì ka, nda à nǝ̀ pǎ nda tangnakusǝu mala túró pwari mwashat ka. Sǝ ce wu kiɗiki mùrú andǝ mùr-anap ɗàng!>>
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Lang Mǝgam fasǝ inea gbatali myang ngga, ǝn ok gi inea giryilǝmu na ama, <<Yiu!>>
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Pǝlǝa ǝn sǝni ka, ɓè pǝ̀r mǝ'gwalani puro yi came! Ɓwa mǝnana kwakiyi ka, lùllǝì ama Lú, sǝ Domurǝm mala Lú kǝ gya atè tù. Yia Lú andǝ Domurǝm mala Lú ka, à pea wia rǝcandǝa mala pàktúró nǝ lwa, andǝ nzala, andǝ kwánó-ɓikea, sǝ anyam-candǝa mǝnana a ɓanza ka, ɓǝà kiɗiki banì mwashat aɓa gauwe ine mala ɓanza.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Lang Mǝgam fasǝ tongnoia gbatali myang ngga, kara ǝn sǝn ayilǝmi aɓwana aban ramba aɓata gyangŋan-ɗārǝâ; à nda ka aɓwana mǝnana à wal-luia ace earnǝ cau mala Ɓakuli andǝ bangŋe aban aɓwana ka.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 À loasǝ già kǝ̀rkǝ́r à ɓua aban Ɓakuli ama, <<She aya fara le, we Mǝtalabangŋo mǝnana a Karban kat ka! We mǝfele andǝ mǝ'mǝsǝcau nì, aya fara sǝ a nǝ pakki ɓanza ɓashi, sǝ a ya pwari sǝ a nǝ mbwea ace nkila ma'sǝm mǝnana à sukki ka?>>
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Pǝlǝa à pe ko yana ateà ka nggea-daura pwasǝa, sǝ à banggia wia ama ɓǝà do, ɓǝà kundǝ kam bǝti, she ɓǝ̀ làkkì mala aɓia amǝtúró andǝ amǝ'eambia mǝnana à nǝ̀ wal-luia, kǝla mǝnana à walia ka, lùmsǝ̀nà ka.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Mǝ ndarǝ sǝne sǝ Mǝgam fasǝ tongno-nong-mwashatia gbatali myang. Kara nzali dǝurǝki kǝ̀rkǝ́r. Pwari twalo pǝndǝ cikcik kǝla nggubyau-pǝndǝa, zongŋo pǝlǝ mǝbangŋe kǝla nkila,
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 sǝ anlero mǝnana a kùli ka, à sukkio a nzali, kǝla amgbangŋa vwari mǝnana gung mǝcandǝe dǝurǝki nggunia, sǝ à sukki a nzali ka.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Kuli karkya kǝla kar kala, sǝ koya nkono andǝ luran ngga, à ui aban came male.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Pǝlǝa amurǝma mala ɓanza, andǝ amǝ'yálmúr aɓwana, andǝ amǝgulo mala asoje, andǝ amǝkume, andǝ aɓwana amǝcandǝe, andǝ koya guro andǝ aɓwana à dukdo ɓamuria ka, à ɓangŋa, à kya sǝmbǝrǝa aɓalǝ agumi andǝ anre ka atali mala ankono.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 À ɓuaki arǝ ankono andǝ atali ama, <<Wu kpa amur sǝm, wu sǝmbǝrǝ sǝm ace mǝnana Yì ɓwa mana do amur buno-murǝm ngga, ɓǝ̀ kǝa sǝn sǝm raka, sǝ ɓǝ̀ sǝm apî bumlulla mǝɓike mala Mǝgam!
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Acemǝnana pwari mǝgule mala lǝmdǝ bumlulla mǝɓike malea yina, sǝ yana ɓwe nǝ̀ came?>>
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.