Apocalipse 6

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mǝ ndarǝ sǝne sǝ Mǝgam fasǝ mǝdǝmbe mala agbatali myang tongno-nong-ɓari mǝnana à lanzǝ kum mǝno yì malǝmce mana à kǝ̀ karì ka. Pǝlǝa ǝn ok mwashat atà agiryilǝmu mǝno ine ka, bangcau nǝ giu kǝla sa mala mgbarangce, ama, <<Yiu!>>
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Pǝlǝa ǝn soa mǝsǝam, kara ǝn sǝn pǝ̀r mǝpwasǝe a ɓadǝmbam aban came! Ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka, ndanǝ nta a buì. À oasǝi wi jeko amurí, sǝ puro kǝ tswaki aban ká kǝla mǝlimurǝm mana she nǝ̀ limurǝm arǝa lwa ka.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Lang Mǝgam fasǝ ɓaria gbatali myang ngga, ǝn ok ɓaria giryilǝmu na ama, <<Yiu!>>
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Pǝlǝa ɓè pǝ̀r puro yi came! Mǝnia ka mǝbangŋe na, sǝ ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka, à pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ kiɗiki dotarǝu a ɓanza, sǝ ɓǝ̀ tsǝk aɓwapǝndǝa ɓǝà kǝ wal-lú ka rǝia. À pè wi nggeabyau mǝgule a buì.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Lang Mǝgam nì fasǝ tàruià gbatali myang ngga, ǝn ok tàruià giryilǝmu na ama, <<Yiu!>> Ən loasǝ mǝsǝam, pǝlǝa ǝn sǝn pǝ̀r mǝpǝndǝe puro yi came! Ɓwa mǝnana a nzǝmi kwakiyi ka bwal sǝkel Sǝkel|alt="A pair of scales" src="hk00156c.tif" size="col" loc="REV 6:5" copy="Horace Knowles" ref="6:5" a buì.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Pǝlǝa ǝn ok giu kǝla pur nǝban agiryilǝmu mǝno ine ka. Na ama, <<Tasau mwashat mala muku yare ka, nda à nǝ̀ pǎ nda tangnakusǝu mala túró pwari mwashat ka. Sǝ tasau tàrú mala muku mǝssa bálì ka, nda à nǝ̀ pǎ nda tangnakusǝu mala túró pwari mwashat ka. Sǝ ce wu kiɗiki mùrú andǝ mùr-anap ɗàng!>>
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Lang Mǝgam fasǝ inea gbatali myang ngga, ǝn ok gi inea giryilǝmu na ama, <<Yiu!>>
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Pǝlǝa ǝn sǝni ka, ɓè pǝ̀r mǝ'gwalani puro yi came! Ɓwa mǝnana kwakiyi ka, lùllǝì ama Lú, sǝ Domurǝm mala Lú kǝ gya atè tù. Yia Lú andǝ Domurǝm mala Lú ka, à pea wia rǝcandǝa mala pàktúró nǝ lwa, andǝ nzala, andǝ kwánó-ɓikea, sǝ anyam-candǝa mǝnana a ɓanza ka, ɓǝà kiɗiki banì mwashat aɓa gauwe ine mala ɓanza.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Lang Mǝgam fasǝ tongnoia gbatali myang ngga, kara ǝn sǝn ayilǝmi aɓwana aban ramba aɓata gyangŋan-ɗārǝâ; à nda ka aɓwana mǝnana à wal-luia ace earnǝ cau mala Ɓakuli andǝ bangŋe aban aɓwana ka.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 À loasǝ già kǝ̀rkǝ́r à ɓua aban Ɓakuli ama, <<She aya fara le, we Mǝtalabangŋo mǝnana a Karban kat ka! We mǝfele andǝ mǝ'mǝsǝcau nì, aya fara sǝ a nǝ pakki ɓanza ɓashi, sǝ a ya pwari sǝ a nǝ mbwea ace nkila ma'sǝm mǝnana à sukki ka?>>
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Pǝlǝa à pe ko yana ateà ka nggea-daura pwasǝa, sǝ à banggia wia ama ɓǝà do, ɓǝà kundǝ kam bǝti, she ɓǝ̀ làkkì mala aɓia amǝtúró andǝ amǝ'eambia mǝnana à nǝ̀ wal-luia, kǝla mǝnana à walia ka, lùmsǝ̀nà ka.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Mǝ ndarǝ sǝne sǝ Mǝgam fasǝ tongno-nong-mwashatia gbatali myang. Kara nzali dǝurǝki kǝ̀rkǝ́r. Pwari twalo pǝndǝ cikcik kǝla nggubyau-pǝndǝa, zongŋo pǝlǝ mǝbangŋe kǝla nkila,
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 sǝ anlero mǝnana a kùli ka, à sukkio a nzali, kǝla amgbangŋa vwari mǝnana gung mǝcandǝe dǝurǝki nggunia, sǝ à sukki a nzali ka.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Kuli karkya kǝla kar kala, sǝ koya nkono andǝ luran ngga, à ui aban came male.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Pǝlǝa amurǝma mala ɓanza, andǝ amǝ'yálmúr aɓwana, andǝ amǝgulo mala asoje, andǝ amǝkume, andǝ aɓwana amǝcandǝe, andǝ koya guro andǝ aɓwana à dukdo ɓamuria ka, à ɓangŋa, à kya sǝmbǝrǝa aɓalǝ agumi andǝ anre ka atali mala ankono.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 À ɓuaki arǝ ankono andǝ atali ama, <<Wu kpa amur sǝm, wu sǝmbǝrǝ sǝm ace mǝnana Yì ɓwa mana do amur buno-murǝm ngga, ɓǝ̀ kǝa sǝn sǝm raka, sǝ ɓǝ̀ sǝm apî bumlulla mǝɓike mala Mǝgam!
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Acemǝnana pwari mǝgule mala lǝmdǝ bumlulla mǝɓike malea yina, sǝ yana ɓwe nǝ̀ came?>>
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.