Apocalipse 2

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gilǝî mǝturonjar mala ikǝlisiya, mǝnana a Afisu ka, ama:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ən súrǝ́nà rǝ atúró mô, andǝ mǝsǝkang-kangŋa mô arǝ túró, andǝ munyi mò aɓa tanni. Ən sǝlǝna ama we ka, a kǝ earnǝ aɓwana amǝ'ɓealɓikea ɗang. Aɓwana mǝnana à bang ama à nda ka amǝ'mishan, sǝ nda raka, a mwamngginia, sǝ a kumia ka amǝ'nyir na.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ən sǝlǝna ama we ka, a cam kàngkàng, a dum nǝ gandǝrǝu aɓa nutanni ace lullǝam, sǝ a aulǝ ɗang.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Sǝa ma mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn earnǝi a rǝò raka: A pǝlǝni earcearǝu mô mǝdǝmbe nzǝ́mó!
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ɗenyi nǝ bancame mô mǝnana a ndakam ɗiɗyal sǝ a yi kpa ka! Pǝlǝ nzǝ́mó arǝ acauɓikea mô sǝ wu nyare arǝ agir mǝnana a pakkiyi ɗiɗyal atadǝmbe ka. Ɓǝ̀ a pǝlǝ nzǝ́mó arǝ cauɓikea mô a pwanzali raka, mǝ nǝ yipò, sǝ mǝ nǝ yia twal pitǝla mò a ban came male.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Aɓa mǝno she ka gìr mǝnana banɓoaram nǝi a rǝò ka nda mǝnia ka: A ɓinǝmǝsǝ pakkiagir ɓealɓikea mala amǝ Nikolata, amǝnana mim gbal ka ǝn ɓinǝia ka.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ɓwa mǝnana ndanǝ kir ok ban ngga, ɓǝ̀ ok cau mǝnana Bangŋo kǝ banggi a'ikǝlisiya ka! Koya ɓwa na mǝnana kat cam kàngkàng sǝ limurǝm ngga, mǝ nǝ eari wi ɓǝ̀ li ɓǝlanggun mala nggun yilǝmu mǝnana a ɓaban mala Ɓakuli ka.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Gilǝî mǝturonjar mala ikǝlisiya mǝnana a Sǝmirna ka ama:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ən sǝlǝna rǝ ce tanni mǝnana a nda aɓalǝi ka. Sǝ ǝn sǝlǝna rǝ ce tǝ̀r mò, sǝ kat andǝ mǝno ka, a nda mǝkume! Mǝ ndanǝ sǝlǝe mala acau kiɗikiɓwa mǝnana amǝ ɓinǝmǝsǝo bang amuro ka; yia ka à nda ka aɓwana mǝnana à twalî ɓamuria ama à nda ka amǝ Yahudi, sǝ à nda raka. Aɓwana mala ndakpapi mala Shetan na.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko arǝ tanni mǝnana ndo nǝ̀ kúmǒ ka ɗàng. Sǝni, Shetan ndo nǝ̀ nggá oasǝ aɓea aɓwana atà wun a ndàkurban ace mwam wun, sǝ ndo wun nǝ̀ kum tanni mǝkwane arǝ anonggio lum. Wu bwal paɓamuru ma'wun a banam pepè, ko ɓǝ̀ nǝ̀ ká lú ka, sǝ mim ngga mǝ nǝ pa wun tangnakusǝu mala yilǝmu.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ɓwa mǝnana ndanǝ kir ok ban ngga, ɓǝ̀ ok cau mǝnana Bangŋo kǝ banggi a'ikǝlisiya ka. Ɓwa mǝnana limurǝm ngga, ɓaria lú, pà nǝ̀ je ɗàng ko bǝti.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Gilǝî mǝturonjar mala ikǝlisiya mǝnana a Pargamu ka ama:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ən sǝlǝna ama ban mǝnana a ndakam nǝ do ka, buno-murǝm mala Shetan nda a banì. Sǝ kat andǝ mǝno ka, a cam kàngkàng aɓa kpatam. A makgìr paɓamuru mô a banam ɗàng, ko a nggearǝ bákú mǝnana à wal-lú Antipas, mǝ'nakunam mǝ'mǝsǝcau nì, mǝnana à wal-luí acem, a nggea-là ma'wun, àkǝ̀ ban mǝnana Shetan duki kam ngga.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sǝama mǝ ndanǝ agir bǝti mǝnana ǝn ɓinǝcea a rǝò ka: A kǝ earnǝ aɓea aɓwana a ɓālǝo mǝnana à bwal kanigir mala Bil'am, yì ɓwa mǝnana lǝmdǝì Balak njargula mǝnana nǝ̀ tsǝk amǝ Isǝrayila ɓǝà ɓwarki tanjar ka. Yi kania wia, ɓǝà li girlina mǝnana à tsǝì atà ankúl ka, sǝ ɓǝà pak cauɓikea nongginǝ-rǝarǝu.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ɗǝm ngga a ndanǝ aɓwana mǝnana à kǝ kpata kanigir mala amǝ Nikolata ka.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Pwanzali, nying buo arǝ acauɓikea mô. Ɓǝ̀ ana raka, mǝ nǝ yipò nǝ yasǝlǝban, sǝ mǝ nǝ ká nǝ́ munǝo arǝ aɓwana mǝno nǝ́ nggeabyau mǝnana a kunam ngga.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ɓwa mǝnana ndanǝ kir okban ngga ɓǝ̀ ok cau mǝnana Bangŋo kǝ ne a'ikǝlisiya ka!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Gilǝî mǝturonjar mala ikǝlisiya mǝnana a Tiyatǝra ka ama:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ən súrǝ̀ atúró mô. Ən sǝna earcearǝu mô, andǝ paɓamuru mô a banam, andǝ túróperi mò, andǝ munyi mò aɓa gandǝrǝu. Sǝ ǝn sǝna lidǝmba mò aɓalǝ amǝnia yì agir ka kat.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Sǝama mǝnia nda gìr mǝnana ǝn ɓínǝì arǝò ka. A kǝ eari Jezebel, ɓwama mǝno tunǝki ɓamúrì ama māɓangnǝa ka, kǝ tsǝk aguro mem ɓǝà ɓwarki tanjar, ɓǝà li girlina mǝnana à tsǝì atà ankúl, sǝ ɓǝà pak cauɓikea nongginǝ-rǝarǝia.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ən kúndǝô arǝì ɓǝ̀ pwanzali ɓǝ̀ pǝlǝ nzǝmi arǝ acauɓikea male, sǝ eare ama nǝ̀ pǝlǝa nǝ̀ nying kìɗìkì mala nongginǝ rǝarǝu male ɗàng.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ace mǝno ka, mǝ ndo mǝ nǝ túrí aɓa rǝkwana mǝɓike mǝnana nǝ̀ nongsǝì a kala aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Sǝ aɓwana mǝnana à pak cauɓikea nongginǝban andǝ yì ka, à nǝ̀ tanni gbal atè kǝ̀rkǝ́r, she ɓǝà pwana'nzali à nyìngŋǝ̀nà agir ɓealɓikea mǝnana à pa andǝ yì ka.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Mǝ nǝ twalta amǝkpate nǝ lú. Anggo sǝ a'ikǝlisiya kat nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda mǝnana ǝn nggǝ sǝn ɓabum andǝ ɗenyicau mala koyana le ka. Mǝ nǝ pè koyana atà wun ngga tangnakusǝu mala gìr mǝnana pak ka.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Sǝ cili wun a Tiyatǝra, wun mǝnana kat wu kǝ̀ kpata mǝno yì kanigir mǝɓane raka, yì wun mǝnana wu kutio aɓa súrǝ̀ kanigir nyir mǝnana aɓea aɓwana tunǝi ama <<agir ɓa-sǝmbǝrǝa mǝlime mala Shetan>> ngga raka, ǝn nggǝ na wun ama: Pa mǝ nǝ tsǝka wun ɓè kǝgìr mǝdǝmbǝre amur mǝnana ǝn pana wun ngga ɗàng.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Sǝa ma gìr mǝnana wu ndanǝi ka, wu bwali kàngkàng she ɓǝ̀n yina ka.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ɓwa mǝnana limurǝm, yì mǝnana kpata cau mem aban ká masǝlǝate ka, mǝ nǝ pè wi gara-murǝm amur anzali.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 <<Nǝ̀ yália nǝ gara bolo;
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Mǝ nǝ pè wi mǝnia yì rǝcandǝa, kǝla mǝnana Tárrám pam ngga; sǝ ɗǝm ngga mǝ nǝ pè wi nlero dǝmbari!
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ɓwa mǝnana ndanǝ kir okban ngga, ɓǝ̀ ok cau mǝnana Bangŋo kǝ banggi a'ikǝlisiya ka!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.