Apocalipse 20

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ən sǝn ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli puro a kùli aban yiu a nzali. Bwal gìr mǝn kun tūli-tàtǝkǝtè andǝ nsolo mǝgule a buì.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Yiu yi gbami dǝragon, mǝno yì share n'yau mǝnana à tunǝki ama Mǝɓealɓikea ko Shetan ngga, sǝ kùrrì nǝ nsolo ɓǝ̀ pak apǝlǝa á-mwashat aɓa kùrban.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Mǝturonjar pǝlǝa ramte aɓa tūli-tàtǝkǝtè, gir kúni sǝ kumlǝi, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa swarki aɓwana arǝ anzali ɗǝm raka, she ɓǝ̀ amǝno yì apǝlǝa á-mwashat malǝna ka. Anzǝm mǝno ka, dumǝna púp à nǝ̀ yia panzǝi arǝ apwari bǝti.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Pǝlǝa ǝn sǝn abuno-murǝm sǝ aɓwana mǝnana à do amúrià ka, à pania rǝcandǝa mala pak ɓashi. Sǝ ǝn sǝn ayilǝmi aɓwana mǝnana à kasǝ ɓamuria ace nakún malea amur Yesu andǝ bang cau mala Ɓakuli ka. Yia ka, à peri a ban nyamɓikea ko ɓǝ̀nzál male ɗàng, sǝ à ak nyoulǝa male a kúndǝmbia ko arǝ abuia ɗàng. Yia kat, à lo nǝ yilǝmu ɗǝm, sǝ à duk amurǝma atà Kǝrǝsti arǝ apǝlǝa á-mwashat.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mǝnia ka, nda lo nǝ yilǝmu mǝdǝmbe. (Acili aɓwana mǝnana à wuna ka, à lo nǝ yilǝmu ɗang she anzǝm mǝnana mǝno yì apǝlǝa á-mwashat malǝna ka.)
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Amǝnia yia aɓwana à kum kāmbe aɓa lo a ɓembe nǝ yilǝmu a dǝmbe ka, à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli, sǝ yia ka amǝfele na. Ɓaria lú pà nǝ rǝcandǝa amúrià ɗàng. A kúnì ka, à nǝ̀ duk apǝris mala Ɓakuli andǝ mala Kǝrǝsti, sǝ à nǝ̀ duk amurǝma atà Kǝrǝsti arǝ apǝlǝa á-mwashat.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ɓǝ̀ apǝlǝa á-mwashat malǝna ka, à nǝ̀ panzǝ Shetan, nǝ̀ purî ɓá ndàkurban male.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Nǝ̀ o nǝ̀ nggá swarki aɓwana mala anzali, à nǝ̀ purkio arǝ abuban aɓa ɓanza kat, mǝnana à dapi kat ka, à tunǝia ama Gog andǝ Magog. Shetan nǝ̀ nggá rambia a banɓwáná ace ká lwa; làkkì malea ka ɓallè pà kàm ɗàng, kǝla làkkì mala amǝsǝsala a kun nggeamùr.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Sǝ ǝn sǝnia à puro aban ká amur banfana mǝtangŋe mala ɓá ɓanza, à kya kārì kàttì mala aɓwana mala Ɓakuli andǝ nggea-là mǝnana Ɓakuli earkiyi ace raka, a ɓalǝu. Sǝama bǝsa puro a kùli yi sulǝo amúrià, pisǝia puppup.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Sǝ yì Shetan, mǝnana swarkia ka, à ramte aɓa garang mala bǝsa mǝnana kǝ li nǝ atali ear-bǝsa ka, àkǝ̀ ban mǝnana à ramta nyamɓikea andǝ mǝɓangnǝa mǝ'nyirnì kàm ngga. À nǝ̀ ueo kano aɓa kum kwanban mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì du andǝ pwari, mǝnana málá male pà kàm raka.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Sǝ ǝn sǝn nggea buno-murǝm mǝpwasǝe andǝ ɓwa mǝnana do amurí ka. Nzali andǝ kuli ɓanggi ɓadǝmbi, à o à kya ndǝrmi, ko à nyare à sǝnia ɗǝm ɗàng.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Sǝ ǝn sǝn aɓwana mǝnana à wuna ka, ɓwa mǝgule andǝ ɓwa mǝkyauwe, aban came a ɓadǝm buno-murǝm nì. Pǝlǝa à mǝngi amalǝmce, sǝ à yì mǝn ɓè malǝmce, mǝnia ka nda Malǝmce Yilǝmu. Sǝ aɓwana mǝnana à wuna ka, à pakkia wia ɓashi arǝ agir mǝnana à pàk ka, kǝla mǝnana ndakam à gilǝia aɓalǝ amalǝmce mǝno ka.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Nggeamùr ndǝli alú mǝnana aɓalǝi ka. Lú andǝ Domurǝm mala lú ka, à pusǝ alú-aɓwana mǝnana aɓalǝia ka. Sǝ koya ɓwa ka, à pakki wi ɓashi arǝ atúró male mǝnana pàk ka.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Pǝlǝa à ramta Lú andǝ Domurǝm mala lú aɓa garang mǝnana kǝ li nǝ bǝsa ka. Mǝnia yì garang mala bǝsa ka, nda ɓaria lú.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Sǝ ɓwa mǝnana kat lùllǝì pà kàm à gilǝì aɓa Malǝmce Yilǝmu raka, à túrí aɓa garang mǝnana kǝ li nǝ bǝsa ka.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.