Apocalipse 1

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝnia ka nda sǝngir aɓa bangŋo nǝ bu Yesu Kǝrǝsti mǝnana Ɓakuli pe wi acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝì aguro male agir mǝnana duk púp à nǝ̀ yia kutio, banì pà nǝ̀ sau raka. Yesu túr mǝturonjar male ɓǝ̀ yì mǝngi mǝnia yì girsǝna aɓa bangŋo ka a ban guro male, Yohana.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yohana yì bang gìr mǝnana kat sǝna, amur Cau mala Ɓakuli, andǝ agir mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea sǝ nea ka.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ɓwa mǝnana kǝ ɓal acau mala ɓangnǝa mǝnia nǝ loasǝ giu, andǝ aɓwana mǝnana à kǝ oe, sǝ à kǝ kpata agir mǝnana à gilǝia aɓalǝi ka, à ndanǝ tsǝkbu, acemǝnana pwari pa mala agir mǝnia ka gbàshìnà tù.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Cautera mǝnia ka pur a banam, Yohana, aban ká a ban a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari aɓa nzali Asiya.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Sǝ ǝn nggǝ shamba wun ɓwamuru andǝ do rǝpwala mǝnana à kǝ pur nǝban Yesu Kǝrǝsti ka. Yì Yesu Kǝrǝsti ka nda mǝ'nakún mala Ɓakuli aɓa mǝsǝcau, mǝdǝmba mala aɓwana mǝnana à kǝ loapi ɓembe anzǝm lú ka. Sǝ yì nda mǝ'yálmúrû amur amurǝma mala ɓanza. Yì nda mǝnana earmǝsǝ sǝm, sǝ panzǝna sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm nǝ nkila male,
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 sǝ nyesǝ sǝm, sǝm pǝlǝna apǝris a Domurǝm mala Ɓakuli, yì Tárrí ka. Ɓǝ̀ gulo kat andǝ rǝcandǝa duk male, masǝlǝate pà kàm ɗang! Ɓǝ̀ do anggo.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Wu sǝni! Ndya kǝ yiu
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ɓakuli Mǝtalabangŋo na ama, <<Mǝ nda Alfa, ǝn tita agir kat, sǝ mǝ nda Omega, mǝ nǝ masǝlǝ ta agir kat. Mǝ nda mǝnana mǝ ndakam ado, andǝ mǝnana a pwarian, andǝ mǝnana kǝ yiu a dǝmba ka. Mǝ nda mǝnana nǝ Rǝcandǝa ǝn Karmur Gulo kat ka!>>
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Mim Yohana, mǝ'eam wun andǝ ɓi wun aɓa nutanni, sǝ aɓa Domurǝm mala Ɓakuli, andǝ gandǝrǝu, amǝnana à dumǝna ma'sǝm aɓa Yesu ka, mǝ nda aɓa luran mǝnana à tunǝki ama Patmos ka. À twalam à yì túrǎm akani acemǝnana ǝn hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ ace nakún Yesu ka.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 A pwari mǝnana à tàrrì ace Mǝtalabangŋo ka, Bangŋo mala Ɓakuli em, kara ǝn ok ɓekǝ giu mǝcandǝe kǝla ɓua mala njawe, a nzǝmam.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Kǝ na ama, <<Gilǝ agir mǝnana a kǝ sǝnia ka aɓa malǝmce. Sǝ wu teri aban a'ikǝlisiya mǝnia tongno-nong-ɓari ka, amǝnana arǝ anggea-là Afisu, andǝ Sǝmirna, andǝ Pargamu, andǝ Tiyatǝra, andǝ Sardis, andǝ Filadefiya, sǝ Lawodisi ka.>>
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Lang ǝn pǝlǝa mǝ nǝ sǝn yana ɓwe nakiyiam cau ka, kara ǝn sǝn apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari.Apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari|alt="The seven golden lampstands" src="bk00154c.tif" size="col" loc="REV 1:12" copy="Horace Knowles" ref="1:12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Aban came aɓalǝ apitǝla mǝnia à cam ka, ɓeɓwa ndakam <<kǝla Muna mala Ɓwa.>> Ɓwe oasǝ daura mǝlime mǝnana yi sulǝo arǝ akusǝi, sǝ mārǝ́ bugir zǝnariya a kikili.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ɓamuri andǝ nyang-múrí ka amǝpwasǝe na kǝla buke, à pwasǝ pwapwat kǝla talimbulo; sǝ amǝsǝì na kǝla lasǝ bǝsa mǝnana kǝ earki ka.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Akusǝi kǝ tà'nzama kǝla bolo-ntùl mǝbangŋe mǝnana nggangsǝa aɓa bǝsa-ntul ka, sǝ nacau male ka gì na kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Bwal anlero tongno-nong-ɓari a buì-mǝlì, sǝ nggeabyau mǝnana nǝ akúní mǝceauwe ɓari ka, puro a ɓakuni. Ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama kǝla ta mala pwari aɓa zǝkya male.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Lang mǝ nǝ yia sǝni ka, kara ǝn kpa a nzali a kusǝì kǝla ɓwa mǝnana wuna ka. Pǝlǝa yi tsǝk buì-mǝlì a muram sǝ nam ama:
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Mǝ nda mǝnana nǝyilǝmu ka. Ɗiɗyal ka ǝn wú, sǝ sǝni, mǝ ndya nǝ amǝsǝam ngga, masǝlǝate pà kàm ɗàng. Akyî mala Lú andǝ Domurǝm mala Lú ka à nda aɓa buam.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Gìr mǝnana a sǝni ka gilǝì; amǝnana ado, andǝa mǝnana à nǝ̀ yia pǎ anzǝm amǝnia ka.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Mǝnia ka nda ɓá cau ɓa-sǝmbǝrǝa amur anlero tongno-nong-ɓari mana a sǝnia aɓa buam-mǝlì, andǝ ɓá cau ɓa-sǝmbǝrǝa amur apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari ka. Anlero mǝnia tongno-nong-ɓari ka, à nda ka amǝturonjar mala a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari, yì akpapi mala amǝkpata Yesu. Sǝ apitǝla tongno-nong-ɓari ka, à nda ka yià a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.