Apocalipse 1

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mǝnia ka nda sǝngir aɓa bangŋo nǝ bu Yesu Kǝrǝsti mǝnana Ɓakuli pe wi acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝì aguro male agir mǝnana duk púp à nǝ̀ yia kutio, banì pà nǝ̀ sau raka. Yesu túr mǝturonjar male ɓǝ̀ yì mǝngi mǝnia yì girsǝna aɓa bangŋo ka a ban guro male, Yohana.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Yohana yì bang gìr mǝnana kat sǝna, amur Cau mala Ɓakuli, andǝ agir mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea sǝ nea ka.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ɓwa mǝnana kǝ ɓal acau mala ɓangnǝa mǝnia nǝ loasǝ giu, andǝ aɓwana mǝnana à kǝ oe, sǝ à kǝ kpata agir mǝnana à gilǝia aɓalǝi ka, à ndanǝ tsǝkbu, acemǝnana pwari pa mala agir mǝnia ka gbàshìnà tù.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Cautera mǝnia ka pur a banam, Yohana, aban ká a ban a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari aɓa nzali Asiya.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Sǝ ǝn nggǝ shamba wun ɓwamuru andǝ do rǝpwala mǝnana à kǝ pur nǝban Yesu Kǝrǝsti ka. Yì Yesu Kǝrǝsti ka nda mǝ'nakún mala Ɓakuli aɓa mǝsǝcau, mǝdǝmba mala aɓwana mǝnana à kǝ loapi ɓembe anzǝm lú ka. Sǝ yì nda mǝ'yálmúrû amur amurǝma mala ɓanza. Yì nda mǝnana earmǝsǝ sǝm, sǝ panzǝna sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm nǝ nkila male,
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 sǝ nyesǝ sǝm, sǝm pǝlǝna apǝris a Domurǝm mala Ɓakuli, yì Tárrí ka. Ɓǝ̀ gulo kat andǝ rǝcandǝa duk male, masǝlǝate pà kàm ɗang! Ɓǝ̀ do anggo.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Wu sǝni! Ndya kǝ yiu
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Ɓakuli Mǝtalabangŋo na ama, <<Mǝ nda Alfa, ǝn tita agir kat, sǝ mǝ nda Omega, mǝ nǝ masǝlǝ ta agir kat. Mǝ nda mǝnana mǝ ndakam ado, andǝ mǝnana a pwarian, andǝ mǝnana kǝ yiu a dǝmba ka. Mǝ nda mǝnana nǝ Rǝcandǝa ǝn Karmur Gulo kat ka!>>
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mim Yohana, mǝ'eam wun andǝ ɓi wun aɓa nutanni, sǝ aɓa Domurǝm mala Ɓakuli, andǝ gandǝrǝu, amǝnana à dumǝna ma'sǝm aɓa Yesu ka, mǝ nda aɓa luran mǝnana à tunǝki ama Patmos ka. À twalam à yì túrǎm akani acemǝnana ǝn hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ ace nakún Yesu ka.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 A pwari mǝnana à tàrrì ace Mǝtalabangŋo ka, Bangŋo mala Ɓakuli em, kara ǝn ok ɓekǝ giu mǝcandǝe kǝla ɓua mala njawe, a nzǝmam.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Kǝ na ama, <<Gilǝ agir mǝnana a kǝ sǝnia ka aɓa malǝmce. Sǝ wu teri aban a'ikǝlisiya mǝnia tongno-nong-ɓari ka, amǝnana arǝ anggea-là Afisu, andǝ Sǝmirna, andǝ Pargamu, andǝ Tiyatǝra, andǝ Sardis, andǝ Filadefiya, sǝ Lawodisi ka.>>
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Lang ǝn pǝlǝa mǝ nǝ sǝn yana ɓwe nakiyiam cau ka, kara ǝn sǝn apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari.Apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari|alt="The seven golden lampstands" src="bk00154c.tif" size="col" loc="REV 1:12" copy="Horace Knowles" ref="1:12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Aban came aɓalǝ apitǝla mǝnia à cam ka, ɓeɓwa ndakam <<kǝla Muna mala Ɓwa.>> Ɓwe oasǝ daura mǝlime mǝnana yi sulǝo arǝ akusǝi, sǝ mārǝ́ bugir zǝnariya a kikili.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ɓamuri andǝ nyang-múrí ka amǝpwasǝe na kǝla buke, à pwasǝ pwapwat kǝla talimbulo; sǝ amǝsǝì na kǝla lasǝ bǝsa mǝnana kǝ earki ka.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Akusǝi kǝ tà'nzama kǝla bolo-ntùl mǝbangŋe mǝnana nggangsǝa aɓa bǝsa-ntul ka, sǝ nacau male ka gì na kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Bwal anlero tongno-nong-ɓari a buì-mǝlì, sǝ nggeabyau mǝnana nǝ akúní mǝceauwe ɓari ka, puro a ɓakuni. Ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama kǝla ta mala pwari aɓa zǝkya male.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Lang mǝ nǝ yia sǝni ka, kara ǝn kpa a nzali a kusǝì kǝla ɓwa mǝnana wuna ka. Pǝlǝa yi tsǝk buì-mǝlì a muram sǝ nam ama:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Mǝ nda mǝnana nǝyilǝmu ka. Ɗiɗyal ka ǝn wú, sǝ sǝni, mǝ ndya nǝ amǝsǝam ngga, masǝlǝate pà kàm ɗàng. Akyî mala Lú andǝ Domurǝm mala Lú ka à nda aɓa buam.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Gìr mǝnana a sǝni ka gilǝì; amǝnana ado, andǝa mǝnana à nǝ̀ yia pǎ anzǝm amǝnia ka.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Mǝnia ka nda ɓá cau ɓa-sǝmbǝrǝa amur anlero tongno-nong-ɓari mana a sǝnia aɓa buam-mǝlì, andǝ ɓá cau ɓa-sǝmbǝrǝa amur apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari ka. Anlero mǝnia tongno-nong-ɓari ka, à nda ka amǝturonjar mala a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari, yì akpapi mala amǝkpata Yesu. Sǝ apitǝla tongno-nong-ɓari ka, à nda ka yià a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.