Apocalipse 1
mbu (MBU) vs NTLH
1 Mǝnia ka nda sǝngir aɓa bangŋo nǝ bu Yesu Kǝrǝsti mǝnana Ɓakuli pe wi acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝì aguro male agir mǝnana duk púp à nǝ̀ yia kutio, banì pà nǝ̀ sau raka. Yesu túr mǝturonjar male ɓǝ̀ yì mǝngi mǝnia yì girsǝna aɓa bangŋo ka a ban guro male, Yohana.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yohana yì bang gìr mǝnana kat sǝna, amur Cau mala Ɓakuli, andǝ agir mǝnana Yesu Kǝrǝsti pea sǝ nea ka.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ɓwa mǝnana kǝ ɓal acau mala ɓangnǝa mǝnia nǝ loasǝ giu, andǝ aɓwana mǝnana à kǝ oe, sǝ à kǝ kpata agir mǝnana à gilǝia aɓalǝi ka, à ndanǝ tsǝkbu, acemǝnana pwari pa mala agir mǝnia ka gbàshìnà tù.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Cautera mǝnia ka pur a banam, Yohana, aban ká a ban a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari aɓa nzali Asiya.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Sǝ ǝn nggǝ shamba wun ɓwamuru andǝ do rǝpwala mǝnana à kǝ pur nǝban Yesu Kǝrǝsti ka. Yì Yesu Kǝrǝsti ka nda mǝ'nakún mala Ɓakuli aɓa mǝsǝcau, mǝdǝmba mala aɓwana mǝnana à kǝ loapi ɓembe anzǝm lú ka. Sǝ yì nda mǝ'yálmúrû amur amurǝma mala ɓanza. Yì nda mǝnana earmǝsǝ sǝm, sǝ panzǝna sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm nǝ nkila male,
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 sǝ nyesǝ sǝm, sǝm pǝlǝna apǝris a Domurǝm mala Ɓakuli, yì Tárrí ka. Ɓǝ̀ gulo kat andǝ rǝcandǝa duk male, masǝlǝate pà kàm ɗang! Ɓǝ̀ do anggo.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Wu sǝni! Ndya kǝ yiu
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ɓakuli Mǝtalabangŋo na ama, <<Mǝ nda Alfa, ǝn tita agir kat, sǝ mǝ nda Omega, mǝ nǝ masǝlǝ ta agir kat. Mǝ nda mǝnana mǝ ndakam ado, andǝ mǝnana a pwarian, andǝ mǝnana kǝ yiu a dǝmba ka. Mǝ nda mǝnana nǝ Rǝcandǝa ǝn Karmur Gulo kat ka!>>
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mim Yohana, mǝ'eam wun andǝ ɓi wun aɓa nutanni, sǝ aɓa Domurǝm mala Ɓakuli, andǝ gandǝrǝu, amǝnana à dumǝna ma'sǝm aɓa Yesu ka, mǝ nda aɓa luran mǝnana à tunǝki ama Patmos ka. À twalam à yì túrǎm akani acemǝnana ǝn hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ ace nakún Yesu ka.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 A pwari mǝnana à tàrrì ace Mǝtalabangŋo ka, Bangŋo mala Ɓakuli em, kara ǝn ok ɓekǝ giu mǝcandǝe kǝla ɓua mala njawe, a nzǝmam.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kǝ na ama, <<Gilǝ agir mǝnana a kǝ sǝnia ka aɓa malǝmce. Sǝ wu teri aban a'ikǝlisiya mǝnia tongno-nong-ɓari ka, amǝnana arǝ anggea-là Afisu, andǝ Sǝmirna, andǝ Pargamu, andǝ Tiyatǝra, andǝ Sardis, andǝ Filadefiya, sǝ Lawodisi ka.>>
11 que me disse:
12 Lang ǝn pǝlǝa mǝ nǝ sǝn yana ɓwe nakiyiam cau ka, kara ǝn sǝn apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari.Apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari|alt="The seven golden lampstands" src="bk00154c.tif" size="col" loc="REV 1:12" copy="Horace Knowles" ref="1:12"
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Aban came aɓalǝ apitǝla mǝnia à cam ka, ɓeɓwa ndakam <<kǝla Muna mala Ɓwa.>> Ɓwe oasǝ daura mǝlime mǝnana yi sulǝo arǝ akusǝi, sǝ mārǝ́ bugir zǝnariya a kikili.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ɓamuri andǝ nyang-múrí ka amǝpwasǝe na kǝla buke, à pwasǝ pwapwat kǝla talimbulo; sǝ amǝsǝì na kǝla lasǝ bǝsa mǝnana kǝ earki ka.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Akusǝi kǝ tà'nzama kǝla bolo-ntùl mǝbangŋe mǝnana nggangsǝa aɓa bǝsa-ntul ka, sǝ nacau male ka gì na kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Bwal anlero tongno-nong-ɓari a buì-mǝlì, sǝ nggeabyau mǝnana nǝ akúní mǝceauwe ɓari ka, puro a ɓakuni. Ɓamǝsǝi kǝ tà'nzama kǝla ta mala pwari aɓa zǝkya male.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Lang mǝ nǝ yia sǝni ka, kara ǝn kpa a nzali a kusǝì kǝla ɓwa mǝnana wuna ka. Pǝlǝa yi tsǝk buì-mǝlì a muram sǝ nam ama:
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Mǝ nda mǝnana nǝyilǝmu ka. Ɗiɗyal ka ǝn wú, sǝ sǝni, mǝ ndya nǝ amǝsǝam ngga, masǝlǝate pà kàm ɗàng. Akyî mala Lú andǝ Domurǝm mala Lú ka à nda aɓa buam.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Gìr mǝnana a sǝni ka gilǝì; amǝnana ado, andǝa mǝnana à nǝ̀ yia pǎ anzǝm amǝnia ka.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Mǝnia ka nda ɓá cau ɓa-sǝmbǝrǝa amur anlero tongno-nong-ɓari mana a sǝnia aɓa buam-mǝlì, andǝ ɓá cau ɓa-sǝmbǝrǝa amur apitǝla zǝnariya tongno-nong-ɓari ka. Anlero mǝnia tongno-nong-ɓari ka, à nda ka amǝturonjar mala a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari, yì akpapi mala amǝkpata Yesu. Sǝ apitǝla tongno-nong-ɓari ka, à nda ka yià a'ikǝlisiya tongno-nong-ɓari.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.