Apocalipse 14

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang ǝn soa mǝsǝam ngga, ǝn sǝn Mǝgam aban came amur Nkono Siyona andǝ aɓwana á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine [144,000] atè, aɓwana mǝnana à gilǝnia wia lùllǝì andǝ lullǝ Tárrí a kundǝmbǝia ka.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Pǝlǝa ǝn ok giu pur nǝ kuli, pàkkam kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male, ko kǝla ime mala mbulo. Ən ok giu nî ka, nda kǝla amǝ walki azangŋan aban walki azangŋan malea.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Aɓwana mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine ka, à ndarǝ tu bǝsa nggyal a ɓadǝm buno-murǝm, andǝ ɓadǝm agiryilǝmu ine andǝ aɓwana-mǝgule. Kǝ ɓwa pà kàm gandǝ kani mǝno yì nggyal ka ɗang, shekǝ yia mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine, mǝnana à akmúria aɓa ɓanza ka.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 À nda ka aɓwana mǝnana à pǝndǝki ɓamuria nǝ nongginǝ amamǝna raka. À bwal ɓamuria aɓa doɓoarnsari, kǝla ansarina mǝnana à súrǝ̀ kǝ ɓwabura raka. À kǝ kpata Mǝgam arǝ aban mǝnana kat kǝ wari kam ngga. Ɓakuli akmúria aɓalǝ acili ɓwapǝndǝa a ɓanza ɓǝà do à nda ka ɓǝlagir mǝdǝmbe mǝnana à nǝ̀ pànà ɓoro nǝia aban Ɓakuli andǝ Mǝgam ngga.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 À súrǝ̀ia nǝ kǝ nyir a kunia ɗàng. Amǝ ɗwanyicau-arǝǔ na.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Pǝlǝa ǝn sǝn ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli aban yale ɓong-ɓong a bumkuli. Ndarǝ yiu nǝ Cau Amsǝban mǝnana masǝlǝate pà kàm raka, ace mǝnana nǝ̀ yia hamnǝi a ban aɓwana a ɓanza, a ban koya nzali, andǝ koya tàu, andǝ koya kún, andǝ koya ɓwapǝndǝa ka.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Pǝlǝa loasǝ gì kpǝm hama ama, <<Wu ɓanggi Ɓakuli, sǝ wu pe wi gulo! Acemǝnana pwari ɓashi male yina. Wu peri a baní, yì ɓwa mǝnana pusǝ kuli, andǝ nzali, andǝ nggeamùr, andǝ amáɗí-mùr ka.>>
7 Ele disse com voz forte: —
8 Pǝlǝa ɓaria mǝturonjar kpata mǝno sǝ kǝ na ama, <<Nggea-là mǝgule Babila ka kpana, yì ɓwama mǝnana tsǝk aɓwana arǝ anzali ɓanza à nu mùr-anap mala npel mala kìɗìkì nongginǝ rǝarǝu male ka.>>
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Pǝlǝa tàruià mǝturonjar kpatea, aban hama nǝ giu bangbang. Kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana kat peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, sǝ ak nyoulǝa male a kundǝmbǝi ko a nzǝmbui ka,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ɓwe gbal ka nǝ̀ nu mùr-anap mala bumlulla mala Ɓakuli. Yì bumlulla mala Ɓakuli mǝnana à solǝi andǝa lúllô male mǝcandǝe aɓa kwar bum-ukkia male ka. Sǝ ɓwe nǝ̀ nu nggea tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa bǝsa andǝ atalibǝsa, a ɓadǝmbǝ amǝturonjar mǝfele andǝ ɓadǝm Mǝgam.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yele-bǝsa ɓá tanni malea ka, nǝ̀ nggǝ lo aban ká kùli, pà nǝ̀ mal ɗang. Sǝ à pà nǝ̀ kum usǝlǝo ɗang du andǝ pwari, yia aɓwana mǝnana à peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, andǝ ɓwa mǝnana kat ak nyoulǝa mala lùllǝì ka.>>
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mǝnia ka kwarkiru na ace aɓwana amǝ'mǝsǝcau nì mala Ɓakuli, yia mǝnana à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à dum nǝ mǝsǝcau a ban Yesu ka, ɓǝà cam kàngkàng nǝ gandǝrǝu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Pǝlǝa ǝn ok ɓè giu pur nǝ kuli kǝ na ama, <<Gilǝ cau mǝnia ka:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Mǝ nda rǝ sǝnban ngga, ǝn sǝn pǝrɓang mǝpwasǝe yi puro andǝ ɓeɓwa kǝla Muna mala Ɓwa aban do amurí. Ndanǝ jeko zǝnariya amurí sǝ bwal nshiri mǝceauwe a buì.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka yi came. Loasǝ gi kpǝm ne ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga ama, <<Pǝlǝ nshiri mô sǝ wu tita ùmó, acemǝnana pwari pwan ɓǝla-ɓaban yina. Ɓanza ka ɓǝlǝna a mala pwan ɓǝle!>>
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Pǝlǝa ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga wuli nshiri male amur ɓanza, sǝ um girɓaban mala ɓanza rambi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Anzǝm mǝno ka, ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka, sǝ yì gbal ka ndanǝ nshiri mǝceauwe a buì.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nyar ɗǝm ngga ɓè mǝturonjar mǝnana nǝ rǝcandǝa amur bǝsa ka, purî ban gyangŋan yi came. Loasǝ gi bàng-bàng ne mǝturonjar mǝno nǝ nshiri mǝceauwe a buì ka, ama, <<Loasǝ nshiri mô, kasǝki adangŋanshi ɓǝla nggun-anap a ɓaban-anap mala ɓanza, acemǝnana aɓǝle ka, à ɓǝlna!>>
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Pǝlǝa mǝturonjar wuli nshiri male amur ɓanza, kasǝki aɓǝla nggun-anap male, sǝ sukkia aɓa tūli ɓá nggea tali kamggi mùr-anap, yì tūli bumlulla mǝgule mala Ɓakuli.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 À parki amǝno yì aɓǝla nggun-anap ka aɓa yì tūli ɓá nggea tali kamnggigir, mǝnana nda anzǝm la ka. Nkila ɓun aɓa tūlî aban solǝo, kǝ ɓangŋa kǝla mùr nggeasala, o kya bik kilomita gbǝman tàrú, sǝ lime male ka nǝ̀ kongsǝ ɓamúr pǝ̀r mǝnana cam nǝ came ka.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.