Apocalipse 14

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lang ǝn soa mǝsǝam ngga, ǝn sǝn Mǝgam aban came amur Nkono Siyona andǝ aɓwana á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine [144,000] atè, aɓwana mǝnana à gilǝnia wia lùllǝì andǝ lullǝ Tárrí a kundǝmbǝia ka.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Pǝlǝa ǝn ok giu pur nǝ kuli, pàkkam kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male, ko kǝla ime mala mbulo. Ən ok giu nî ka, nda kǝla amǝ walki azangŋan aban walki azangŋan malea.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Aɓwana mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine ka, à ndarǝ tu bǝsa nggyal a ɓadǝm buno-murǝm, andǝ ɓadǝm agiryilǝmu ine andǝ aɓwana-mǝgule. Kǝ ɓwa pà kàm gandǝ kani mǝno yì nggyal ka ɗang, shekǝ yia mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine, mǝnana à akmúria aɓa ɓanza ka.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 À nda ka aɓwana mǝnana à pǝndǝki ɓamuria nǝ nongginǝ amamǝna raka. À bwal ɓamuria aɓa doɓoarnsari, kǝla ansarina mǝnana à súrǝ̀ kǝ ɓwabura raka. À kǝ kpata Mǝgam arǝ aban mǝnana kat kǝ wari kam ngga. Ɓakuli akmúria aɓalǝ acili ɓwapǝndǝa a ɓanza ɓǝà do à nda ka ɓǝlagir mǝdǝmbe mǝnana à nǝ̀ pànà ɓoro nǝia aban Ɓakuli andǝ Mǝgam ngga.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 À súrǝ̀ia nǝ kǝ nyir a kunia ɗàng. Amǝ ɗwanyicau-arǝǔ na.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Pǝlǝa ǝn sǝn ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli aban yale ɓong-ɓong a bumkuli. Ndarǝ yiu nǝ Cau Amsǝban mǝnana masǝlǝate pà kàm raka, ace mǝnana nǝ̀ yia hamnǝi a ban aɓwana a ɓanza, a ban koya nzali, andǝ koya tàu, andǝ koya kún, andǝ koya ɓwapǝndǝa ka.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Pǝlǝa loasǝ gì kpǝm hama ama, <<Wu ɓanggi Ɓakuli, sǝ wu pe wi gulo! Acemǝnana pwari ɓashi male yina. Wu peri a baní, yì ɓwa mǝnana pusǝ kuli, andǝ nzali, andǝ nggeamùr, andǝ amáɗí-mùr ka.>>
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Pǝlǝa ɓaria mǝturonjar kpata mǝno sǝ kǝ na ama, <<Nggea-là mǝgule Babila ka kpana, yì ɓwama mǝnana tsǝk aɓwana arǝ anzali ɓanza à nu mùr-anap mala npel mala kìɗìkì nongginǝ rǝarǝu male ka.>>
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Pǝlǝa tàruià mǝturonjar kpatea, aban hama nǝ giu bangbang. Kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana kat peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, sǝ ak nyoulǝa male a kundǝmbǝi ko a nzǝmbui ka,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 ɓwe gbal ka nǝ̀ nu mùr-anap mala bumlulla mala Ɓakuli. Yì bumlulla mala Ɓakuli mǝnana à solǝi andǝa lúllô male mǝcandǝe aɓa kwar bum-ukkia male ka. Sǝ ɓwe nǝ̀ nu nggea tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa bǝsa andǝ atalibǝsa, a ɓadǝmbǝ amǝturonjar mǝfele andǝ ɓadǝm Mǝgam.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Yele-bǝsa ɓá tanni malea ka, nǝ̀ nggǝ lo aban ká kùli, pà nǝ̀ mal ɗang. Sǝ à pà nǝ̀ kum usǝlǝo ɗang du andǝ pwari, yia aɓwana mǝnana à peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, andǝ ɓwa mǝnana kat ak nyoulǝa mala lùllǝì ka.>>
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Mǝnia ka kwarkiru na ace aɓwana amǝ'mǝsǝcau nì mala Ɓakuli, yia mǝnana à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à dum nǝ mǝsǝcau a ban Yesu ka, ɓǝà cam kàngkàng nǝ gandǝrǝu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pǝlǝa ǝn ok ɓè giu pur nǝ kuli kǝ na ama, <<Gilǝ cau mǝnia ka:
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Mǝ nda rǝ sǝnban ngga, ǝn sǝn pǝrɓang mǝpwasǝe yi puro andǝ ɓeɓwa kǝla Muna mala Ɓwa aban do amurí. Ndanǝ jeko zǝnariya amurí sǝ bwal nshiri mǝceauwe a buì.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka yi came. Loasǝ gi kpǝm ne ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga ama, <<Pǝlǝ nshiri mô sǝ wu tita ùmó, acemǝnana pwari pwan ɓǝla-ɓaban yina. Ɓanza ka ɓǝlǝna a mala pwan ɓǝle!>>
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Pǝlǝa ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga wuli nshiri male amur ɓanza, sǝ um girɓaban mala ɓanza rambi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Anzǝm mǝno ka, ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka, sǝ yì gbal ka ndanǝ nshiri mǝceauwe a buì.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Nyar ɗǝm ngga ɓè mǝturonjar mǝnana nǝ rǝcandǝa amur bǝsa ka, purî ban gyangŋan yi came. Loasǝ gi bàng-bàng ne mǝturonjar mǝno nǝ nshiri mǝceauwe a buì ka, ama, <<Loasǝ nshiri mô, kasǝki adangŋanshi ɓǝla nggun-anap a ɓaban-anap mala ɓanza, acemǝnana aɓǝle ka, à ɓǝlna!>>
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Pǝlǝa mǝturonjar wuli nshiri male amur ɓanza, kasǝki aɓǝla nggun-anap male, sǝ sukkia aɓa tūli ɓá nggea tali kamggi mùr-anap, yì tūli bumlulla mǝgule mala Ɓakuli.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 À parki amǝno yì aɓǝla nggun-anap ka aɓa yì tūli ɓá nggea tali kamnggigir, mǝnana nda anzǝm la ka. Nkila ɓun aɓa tūlî aban solǝo, kǝ ɓangŋa kǝla mùr nggeasala, o kya bik kilomita gbǝman tàrú, sǝ lime male ka nǝ̀ kongsǝ ɓamúr pǝ̀r mǝnana cam nǝ came ka.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.