Apocalipse 14
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang ǝn soa mǝsǝam ngga, ǝn sǝn Mǝgam aban came amur Nkono Siyona andǝ aɓwana á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine [144,000] atè, aɓwana mǝnana à gilǝnia wia lùllǝì andǝ lullǝ Tárrí a kundǝmbǝia ka.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Pǝlǝa ǝn ok giu pur nǝ kuli, pàkkam kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male, ko kǝla ime mala mbulo. Ən ok giu nî ka, nda kǝla amǝ walki azangŋan aban walki azangŋan malea.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Aɓwana mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine ka, à ndarǝ tu bǝsa nggyal a ɓadǝm buno-murǝm, andǝ ɓadǝm agiryilǝmu ine andǝ aɓwana-mǝgule. Kǝ ɓwa pà kàm gandǝ kani mǝno yì nggyal ka ɗang, shekǝ yia mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine, mǝnana à akmúria aɓa ɓanza ka.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 À nda ka aɓwana mǝnana à pǝndǝki ɓamuria nǝ nongginǝ amamǝna raka. À bwal ɓamuria aɓa doɓoarnsari, kǝla ansarina mǝnana à súrǝ̀ kǝ ɓwabura raka. À kǝ kpata Mǝgam arǝ aban mǝnana kat kǝ wari kam ngga. Ɓakuli akmúria aɓalǝ acili ɓwapǝndǝa a ɓanza ɓǝà do à nda ka ɓǝlagir mǝdǝmbe mǝnana à nǝ̀ pànà ɓoro nǝia aban Ɓakuli andǝ Mǝgam ngga.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 À súrǝ̀ia nǝ kǝ nyir a kunia ɗàng. Amǝ ɗwanyicau-arǝǔ na.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pǝlǝa ǝn sǝn ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli aban yale ɓong-ɓong a bumkuli. Ndarǝ yiu nǝ Cau Amsǝban mǝnana masǝlǝate pà kàm raka, ace mǝnana nǝ̀ yia hamnǝi a ban aɓwana a ɓanza, a ban koya nzali, andǝ koya tàu, andǝ koya kún, andǝ koya ɓwapǝndǝa ka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Pǝlǝa loasǝ gì kpǝm hama ama, <<Wu ɓanggi Ɓakuli, sǝ wu pe wi gulo! Acemǝnana pwari ɓashi male yina. Wu peri a baní, yì ɓwa mǝnana pusǝ kuli, andǝ nzali, andǝ nggeamùr, andǝ amáɗí-mùr ka.>>
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Pǝlǝa ɓaria mǝturonjar kpata mǝno sǝ kǝ na ama, <<Nggea-là mǝgule Babila ka kpana, yì ɓwama mǝnana tsǝk aɓwana arǝ anzali ɓanza à nu mùr-anap mala npel mala kìɗìkì nongginǝ rǝarǝu male ka.>>
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Pǝlǝa tàruià mǝturonjar kpatea, aban hama nǝ giu bangbang. Kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana kat peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, sǝ ak nyoulǝa male a kundǝmbǝi ko a nzǝmbui ka,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ɓwe gbal ka nǝ̀ nu mùr-anap mala bumlulla mala Ɓakuli. Yì bumlulla mala Ɓakuli mǝnana à solǝi andǝa lúllô male mǝcandǝe aɓa kwar bum-ukkia male ka. Sǝ ɓwe nǝ̀ nu nggea tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa bǝsa andǝ atalibǝsa, a ɓadǝmbǝ amǝturonjar mǝfele andǝ ɓadǝm Mǝgam.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Yele-bǝsa ɓá tanni malea ka, nǝ̀ nggǝ lo aban ká kùli, pà nǝ̀ mal ɗang. Sǝ à pà nǝ̀ kum usǝlǝo ɗang du andǝ pwari, yia aɓwana mǝnana à peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, andǝ ɓwa mǝnana kat ak nyoulǝa mala lùllǝì ka.>>
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Mǝnia ka kwarkiru na ace aɓwana amǝ'mǝsǝcau nì mala Ɓakuli, yia mǝnana à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à dum nǝ mǝsǝcau a ban Yesu ka, ɓǝà cam kàngkàng nǝ gandǝrǝu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pǝlǝa ǝn ok ɓè giu pur nǝ kuli kǝ na ama, <<Gilǝ cau mǝnia ka:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Mǝ nda rǝ sǝnban ngga, ǝn sǝn pǝrɓang mǝpwasǝe yi puro andǝ ɓeɓwa kǝla Muna mala Ɓwa aban do amurí. Ndanǝ jeko zǝnariya amurí sǝ bwal nshiri mǝceauwe a buì.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka yi came. Loasǝ gi kpǝm ne ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga ama, <<Pǝlǝ nshiri mô sǝ wu tita ùmó, acemǝnana pwari pwan ɓǝla-ɓaban yina. Ɓanza ka ɓǝlǝna a mala pwan ɓǝle!>>
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Pǝlǝa ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga wuli nshiri male amur ɓanza, sǝ um girɓaban mala ɓanza rambi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Anzǝm mǝno ka, ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka, sǝ yì gbal ka ndanǝ nshiri mǝceauwe a buì.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Nyar ɗǝm ngga ɓè mǝturonjar mǝnana nǝ rǝcandǝa amur bǝsa ka, purî ban gyangŋan yi came. Loasǝ gi bàng-bàng ne mǝturonjar mǝno nǝ nshiri mǝceauwe a buì ka, ama, <<Loasǝ nshiri mô, kasǝki adangŋanshi ɓǝla nggun-anap a ɓaban-anap mala ɓanza, acemǝnana aɓǝle ka, à ɓǝlna!>>
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Pǝlǝa mǝturonjar wuli nshiri male amur ɓanza, kasǝki aɓǝla nggun-anap male, sǝ sukkia aɓa tūli ɓá nggea tali kamggi mùr-anap, yì tūli bumlulla mǝgule mala Ɓakuli.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 À parki amǝno yì aɓǝla nggun-anap ka aɓa yì tūli ɓá nggea tali kamnggigir, mǝnana nda anzǝm la ka. Nkila ɓun aɓa tūlî aban solǝo, kǝ ɓangŋa kǝla mùr nggeasala, o kya bik kilomita gbǝman tàrú, sǝ lime male ka nǝ̀ kongsǝ ɓamúr pǝ̀r mǝnana cam nǝ came ka.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.