Apocalipse 14

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang ǝn soa mǝsǝam ngga, ǝn sǝn Mǝgam aban came amur Nkono Siyona andǝ aɓwana á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine [144,000] atè, aɓwana mǝnana à gilǝnia wia lùllǝì andǝ lullǝ Tárrí a kundǝmbǝia ka.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Pǝlǝa ǝn ok giu pur nǝ kuli, pàkkam kǝla gǝshi gǝggǝli mala nggeamùr aɓa songnǝo male, ko kǝla ime mala mbulo. Ən ok giu nî ka, nda kǝla amǝ walki azangŋan aban walki azangŋan malea.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Aɓwana mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine ka, à ndarǝ tu bǝsa nggyal a ɓadǝm buno-murǝm, andǝ ɓadǝm agiryilǝmu ine andǝ aɓwana-mǝgule. Kǝ ɓwa pà kàm gandǝ kani mǝno yì nggyal ka ɗang, shekǝ yia mǝno á-gbǝman mwashat nǝ á-lumi-ine bwamdǝ ine, mǝnana à akmúria aɓa ɓanza ka.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 À nda ka aɓwana mǝnana à pǝndǝki ɓamuria nǝ nongginǝ amamǝna raka. À bwal ɓamuria aɓa doɓoarnsari, kǝla ansarina mǝnana à súrǝ̀ kǝ ɓwabura raka. À kǝ kpata Mǝgam arǝ aban mǝnana kat kǝ wari kam ngga. Ɓakuli akmúria aɓalǝ acili ɓwapǝndǝa a ɓanza ɓǝà do à nda ka ɓǝlagir mǝdǝmbe mǝnana à nǝ̀ pànà ɓoro nǝia aban Ɓakuli andǝ Mǝgam ngga.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 À súrǝ̀ia nǝ kǝ nyir a kunia ɗàng. Amǝ ɗwanyicau-arǝǔ na.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pǝlǝa ǝn sǝn ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli aban yale ɓong-ɓong a bumkuli. Ndarǝ yiu nǝ Cau Amsǝban mǝnana masǝlǝate pà kàm raka, ace mǝnana nǝ̀ yia hamnǝi a ban aɓwana a ɓanza, a ban koya nzali, andǝ koya tàu, andǝ koya kún, andǝ koya ɓwapǝndǝa ka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Pǝlǝa loasǝ gì kpǝm hama ama, <<Wu ɓanggi Ɓakuli, sǝ wu pe wi gulo! Acemǝnana pwari ɓashi male yina. Wu peri a baní, yì ɓwa mǝnana pusǝ kuli, andǝ nzali, andǝ nggeamùr, andǝ amáɗí-mùr ka.>>
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Pǝlǝa ɓaria mǝturonjar kpata mǝno sǝ kǝ na ama, <<Nggea-là mǝgule Babila ka kpana, yì ɓwama mǝnana tsǝk aɓwana arǝ anzali ɓanza à nu mùr-anap mala npel mala kìɗìkì nongginǝ rǝarǝu male ka.>>
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Pǝlǝa tàruià mǝturonjar kpatea, aban hama nǝ giu bangbang. Kǝ na ama: <<Ɓwa mǝnana kat peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, sǝ ak nyoulǝa male a kundǝmbǝi ko a nzǝmbui ka,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ɓwe gbal ka nǝ̀ nu mùr-anap mala bumlulla mala Ɓakuli. Yì bumlulla mala Ɓakuli mǝnana à solǝi andǝa lúllô male mǝcandǝe aɓa kwar bum-ukkia male ka. Sǝ ɓwe nǝ̀ nu nggea tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa bǝsa andǝ atalibǝsa, a ɓadǝmbǝ amǝturonjar mǝfele andǝ ɓadǝm Mǝgam.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Yele-bǝsa ɓá tanni malea ka, nǝ̀ nggǝ lo aban ká kùli, pà nǝ̀ mal ɗang. Sǝ à pà nǝ̀ kum usǝlǝo ɗang du andǝ pwari, yia aɓwana mǝnana à peri a ban nyamɓikea andǝ ɓǝ̀nzál male, andǝ ɓwa mǝnana kat ak nyoulǝa mala lùllǝì ka.>>
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Mǝnia ka kwarkiru na ace aɓwana amǝ'mǝsǝcau nì mala Ɓakuli, yia mǝnana à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à dum nǝ mǝsǝcau a ban Yesu ka, ɓǝà cam kàngkàng nǝ gandǝrǝu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pǝlǝa ǝn ok ɓè giu pur nǝ kuli kǝ na ama, <<Gilǝ cau mǝnia ka:
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Mǝ nda rǝ sǝnban ngga, ǝn sǝn pǝrɓang mǝpwasǝe yi puro andǝ ɓeɓwa kǝla Muna mala Ɓwa aban do amurí. Ndanǝ jeko zǝnariya amurí sǝ bwal nshiri mǝceauwe a buì.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka yi came. Loasǝ gi kpǝm ne ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga ama, <<Pǝlǝ nshiri mô sǝ wu tita ùmó, acemǝnana pwari pwan ɓǝla-ɓaban yina. Ɓanza ka ɓǝlǝna a mala pwan ɓǝle!>>
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Pǝlǝa ɓwa mǝno do amur pǝrɓang ngga wuli nshiri male amur ɓanza, sǝ um girɓaban mala ɓanza rambi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Anzǝm mǝno ka, ɓè mǝturonjar mala Ɓakuli purî ɓá Ndàmǝgule mǝnana a kùli ka, sǝ yì gbal ka ndanǝ nshiri mǝceauwe a buì.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Nyar ɗǝm ngga ɓè mǝturonjar mǝnana nǝ rǝcandǝa amur bǝsa ka, purî ban gyangŋan yi came. Loasǝ gi bàng-bàng ne mǝturonjar mǝno nǝ nshiri mǝceauwe a buì ka, ama, <<Loasǝ nshiri mô, kasǝki adangŋanshi ɓǝla nggun-anap a ɓaban-anap mala ɓanza, acemǝnana aɓǝle ka, à ɓǝlna!>>
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Pǝlǝa mǝturonjar wuli nshiri male amur ɓanza, kasǝki aɓǝla nggun-anap male, sǝ sukkia aɓa tūli ɓá nggea tali kamggi mùr-anap, yì tūli bumlulla mǝgule mala Ɓakuli.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 À parki amǝno yì aɓǝla nggun-anap ka aɓa yì tūli ɓá nggea tali kamnggigir, mǝnana nda anzǝm la ka. Nkila ɓun aɓa tūlî aban solǝo, kǝ ɓangŋa kǝla mùr nggeasala, o kya bik kilomita gbǝman tàrú, sǝ lime male ka nǝ̀ kongsǝ ɓamúr pǝ̀r mǝnana cam nǝ came ka.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.