Apocalipse 12
mbu (MBU) vs VC
1 Pǝlǝa ɓè nggea gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali pusǝrǝi a kùli. Ɓè ɓwama na oasǝ pwari arǝì nda agir-nggūrǝu male, sǝ tamsǝ akusǝi amur zongŋo. À oasǝi wi jeko a ɓamúrí mǝnana ndanǝ anlero lum-nong-ɓari arǝì ka.Jeko amur ɓwa|alt="A wreath on one's head." src="bk00157c.tif" size="col" loc="REV 12:1" copy="Knowles images" ref="12:1"
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ɓwame gongŋǝna, malanǝ̀ gbáshí, sǝ kwanban andǝ tanni mala gbáshí ka, tsǝì kǝ ɓua.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nyare ɓè gir'pandali mǝgule pusǝrǝi a kùli. Kaɓa ɓè nggea Dǝragon mǝbangŋe na, ndanǝ aɓamuri tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, sǝ amur koya ɓamúrí ka ndanǝ sukuru-murǝm kàm.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Yì Dǝragon ngga, wuli nggilate pwan banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anlero mǝnana a kùli ka, rangsǝia a ɓanza. Sǝ yi came a ɓadǝm ɓwama mǝno kǝ gbashí ka, ace mǝnana ɓǝ̀ gbashína ani ka nǝ̀ shak muni.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ɓwame gbáshí muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yál aɓwana kat a ɓanza nǝ gara bolo ka. Sǝ muna ka, Ɓakuli fwê, twali um nǝi a baní, kya dumsǝi atè amur buno-murǝm male.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɓwame ɓangŋa, o a ɓabondo, a ban mǝnana Ɓakuli gilǝkini wi nǝ̀ tsǝkiri kàm aɓalǝ anonggio á-mwashat nǝ́ gbǝman-ɓari nǝ́ lumi-tongno-nong-mwashat ka [1,260].
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pǝlǝa munǝo lo a kùli. Ɓè gbani mǝturonjar mala Ɓakuli, yì Makel ka, lo andǝ amǝturonjar mǝnana atè ka sǝ à soa munǝo arǝ Dǝragon; sǝ Dǝragon andǝ amǝturonjar male gbal ka, à oa munǝo a rǝia.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Sǝ Dǝragon ngga munǝo gandǝi. Yì andǝ amǝturonjar male ka, à ɗwanyi bancame malea a kùli.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nda à ramta mǝnia yì nggea kaɓǝne Dǝragon, mǝno yì share n'yau mǝnana à tunǝki ama Mǝɓealɓikea sǝ Shetan, mǝnana kǝ swarkita aɓwana kat aɓa ɓanza ka. Yì Dǝragon andǝ amǝturonjar male kat ka, à ramtea a kùli à yì kpa a nzali a ɓanza!
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pǝlǝa ǝn ok ɓeɓwa a kùli loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r bang cau ama:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 À limurǝm amurí
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ace mǝno ka,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lang Dǝragon sǝni à ramna tè kpana a ɓanza ka, pǝlǝa lo pǝrta ɓwama mǝno, mǝnana ɓǝl muna-ɓwabura ka.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Sǝ ɓwama ka, Ɓakuli pe wi abu-nyál ɓari mala nggea nkwang mǝgule ɓǝ̀ yàle ɓǝ̀ o a ban mǝnana à gilǝki wi a ɓabondo ka; akanó ka, à nǝ̀ tsǝkiri pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, Dǝragon pà nǝ̀ gandǝ kumi ɗang.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dǝragon pǝlǝa mǝn kúni polǝ mùr-gùla atà ɓwama ace mǝnana ɓǝ̀ mùr ɓǝ̀ kya pwani ɓǝ̀ um nǝi ka.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Sǝ nzali ka bwalì ɓwama kàm; nzali mǝn kúni sonzǝ mùr nggeasala mǝnana Dǝragon polǝi ka.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Gìr mǝnia ka pè Dǝragon bumlulla kǝ̀rkǝ́r arǝ ɓwama man. Nda nyare o nǝ̀ ká munǝo arǝ cili amuna mala ɓwame, yia aɓwana mǝnana kat à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à duk amǝ nakún Yesu nǝ mǝsǝcau ka.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 [Dǝragon pǝlǝa yi came a sala a kun nggeamùr.]
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.