Apocalipse 12
mbu (MBU) vs NVI
1 Pǝlǝa ɓè nggea gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali pusǝrǝi a kùli. Ɓè ɓwama na oasǝ pwari arǝì nda agir-nggūrǝu male, sǝ tamsǝ akusǝi amur zongŋo. À oasǝi wi jeko a ɓamúrí mǝnana ndanǝ anlero lum-nong-ɓari arǝì ka.Jeko amur ɓwa|alt="A wreath on one's head." src="bk00157c.tif" size="col" loc="REV 12:1" copy="Knowles images" ref="12:1"
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɓwame gongŋǝna, malanǝ̀ gbáshí, sǝ kwanban andǝ tanni mala gbáshí ka, tsǝì kǝ ɓua.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nyare ɓè gir'pandali mǝgule pusǝrǝi a kùli. Kaɓa ɓè nggea Dǝragon mǝbangŋe na, ndanǝ aɓamuri tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, sǝ amur koya ɓamúrí ka ndanǝ sukuru-murǝm kàm.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yì Dǝragon ngga, wuli nggilate pwan banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anlero mǝnana a kùli ka, rangsǝia a ɓanza. Sǝ yi came a ɓadǝm ɓwama mǝno kǝ gbashí ka, ace mǝnana ɓǝ̀ gbashína ani ka nǝ̀ shak muni.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ɓwame gbáshí muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yál aɓwana kat a ɓanza nǝ gara bolo ka. Sǝ muna ka, Ɓakuli fwê, twali um nǝi a baní, kya dumsǝi atè amur buno-murǝm male.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɓwame ɓangŋa, o a ɓabondo, a ban mǝnana Ɓakuli gilǝkini wi nǝ̀ tsǝkiri kàm aɓalǝ anonggio á-mwashat nǝ́ gbǝman-ɓari nǝ́ lumi-tongno-nong-mwashat ka [1,260].
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pǝlǝa munǝo lo a kùli. Ɓè gbani mǝturonjar mala Ɓakuli, yì Makel ka, lo andǝ amǝturonjar mǝnana atè ka sǝ à soa munǝo arǝ Dǝragon; sǝ Dǝragon andǝ amǝturonjar male gbal ka, à oa munǝo a rǝia.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Sǝ Dǝragon ngga munǝo gandǝi. Yì andǝ amǝturonjar male ka, à ɗwanyi bancame malea a kùli.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nda à ramta mǝnia yì nggea kaɓǝne Dǝragon, mǝno yì share n'yau mǝnana à tunǝki ama Mǝɓealɓikea sǝ Shetan, mǝnana kǝ swarkita aɓwana kat aɓa ɓanza ka. Yì Dǝragon andǝ amǝturonjar male kat ka, à ramtea a kùli à yì kpa a nzali a ɓanza!
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pǝlǝa ǝn ok ɓeɓwa a kùli loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r bang cau ama:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 À limurǝm amurí
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ace mǝno ka,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Lang Dǝragon sǝni à ramna tè kpana a ɓanza ka, pǝlǝa lo pǝrta ɓwama mǝno, mǝnana ɓǝl muna-ɓwabura ka.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Sǝ ɓwama ka, Ɓakuli pe wi abu-nyál ɓari mala nggea nkwang mǝgule ɓǝ̀ yàle ɓǝ̀ o a ban mǝnana à gilǝki wi a ɓabondo ka; akanó ka, à nǝ̀ tsǝkiri pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, Dǝragon pà nǝ̀ gandǝ kumi ɗang.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dǝragon pǝlǝa mǝn kúni polǝ mùr-gùla atà ɓwama ace mǝnana ɓǝ̀ mùr ɓǝ̀ kya pwani ɓǝ̀ um nǝi ka.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Sǝ nzali ka bwalì ɓwama kàm; nzali mǝn kúni sonzǝ mùr nggeasala mǝnana Dǝragon polǝi ka.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Gìr mǝnia ka pè Dǝragon bumlulla kǝ̀rkǝ́r arǝ ɓwama man. Nda nyare o nǝ̀ ká munǝo arǝ cili amuna mala ɓwame, yia aɓwana mǝnana kat à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à duk amǝ nakún Yesu nǝ mǝsǝcau ka.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 [Dǝragon pǝlǝa yi came a sala a kun nggeamùr.]
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.