Apocalipse 12

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa ɓè nggea gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali pusǝrǝi a kùli. Ɓè ɓwama na oasǝ pwari arǝì nda agir-nggūrǝu male, sǝ tamsǝ akusǝi amur zongŋo. À oasǝi wi jeko a ɓamúrí mǝnana ndanǝ anlero lum-nong-ɓari arǝì ka.Jeko amur ɓwa|alt="A wreath on one's head." src="bk00157c.tif" size="col" loc="REV 12:1" copy="Knowles images" ref="12:1"
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ɓwame gongŋǝna, malanǝ̀ gbáshí, sǝ kwanban andǝ tanni mala gbáshí ka, tsǝì kǝ ɓua.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nyare ɓè gir'pandali mǝgule pusǝrǝi a kùli. Kaɓa ɓè nggea Dǝragon mǝbangŋe na, ndanǝ aɓamuri tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, sǝ amur koya ɓamúrí ka ndanǝ sukuru-murǝm kàm.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Yì Dǝragon ngga, wuli nggilate pwan banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anlero mǝnana a kùli ka, rangsǝia a ɓanza. Sǝ yi came a ɓadǝm ɓwama mǝno kǝ gbashí ka, ace mǝnana ɓǝ̀ gbashína ani ka nǝ̀ shak muni.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ɓwame gbáshí muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yál aɓwana kat a ɓanza nǝ gara bolo ka. Sǝ muna ka, Ɓakuli fwê, twali um nǝi a baní, kya dumsǝi atè amur buno-murǝm male.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɓwame ɓangŋa, o a ɓabondo, a ban mǝnana Ɓakuli gilǝkini wi nǝ̀ tsǝkiri kàm aɓalǝ anonggio á-mwashat nǝ́ gbǝman-ɓari nǝ́ lumi-tongno-nong-mwashat ka [1,260].
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pǝlǝa munǝo lo a kùli. Ɓè gbani mǝturonjar mala Ɓakuli, yì Makel ka, lo andǝ amǝturonjar mǝnana atè ka sǝ à soa munǝo arǝ Dǝragon; sǝ Dǝragon andǝ amǝturonjar male gbal ka, à oa munǝo a rǝia.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Sǝ Dǝragon ngga munǝo gandǝi. Yì andǝ amǝturonjar male ka, à ɗwanyi bancame malea a kùli.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Nda à ramta mǝnia yì nggea kaɓǝne Dǝragon, mǝno yì share n'yau mǝnana à tunǝki ama Mǝɓealɓikea sǝ Shetan, mǝnana kǝ swarkita aɓwana kat aɓa ɓanza ka. Yì Dǝragon andǝ amǝturonjar male kat ka, à ramtea a kùli à yì kpa a nzali a ɓanza!
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Pǝlǝa ǝn ok ɓeɓwa a kùli loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r bang cau ama:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 À limurǝm amurí
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ace mǝno ka,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lang Dǝragon sǝni à ramna tè kpana a ɓanza ka, pǝlǝa lo pǝrta ɓwama mǝno, mǝnana ɓǝl muna-ɓwabura ka.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Sǝ ɓwama ka, Ɓakuli pe wi abu-nyál ɓari mala nggea nkwang mǝgule ɓǝ̀ yàle ɓǝ̀ o a ban mǝnana à gilǝki wi a ɓabondo ka; akanó ka, à nǝ̀ tsǝkiri pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, Dǝragon pà nǝ̀ gandǝ kumi ɗang.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dǝragon pǝlǝa mǝn kúni polǝ mùr-gùla atà ɓwama ace mǝnana ɓǝ̀ mùr ɓǝ̀ kya pwani ɓǝ̀ um nǝi ka.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Sǝ nzali ka bwalì ɓwama kàm; nzali mǝn kúni sonzǝ mùr nggeasala mǝnana Dǝragon polǝi ka.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Gìr mǝnia ka pè Dǝragon bumlulla kǝ̀rkǝ́r arǝ ɓwama man. Nda nyare o nǝ̀ ká munǝo arǝ cili amuna mala ɓwame, yia aɓwana mǝnana kat à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à duk amǝ nakún Yesu nǝ mǝsǝcau ka.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 [Dǝragon pǝlǝa yi came a sala a kun nggeamùr.]
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.