Apocalipse 12
mbu (MBU) vs NVT
1 Pǝlǝa ɓè nggea gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali pusǝrǝi a kùli. Ɓè ɓwama na oasǝ pwari arǝì nda agir-nggūrǝu male, sǝ tamsǝ akusǝi amur zongŋo. À oasǝi wi jeko a ɓamúrí mǝnana ndanǝ anlero lum-nong-ɓari arǝì ka.Jeko amur ɓwa|alt="A wreath on one's head." src="bk00157c.tif" size="col" loc="REV 12:1" copy="Knowles images" ref="12:1"
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ɓwame gongŋǝna, malanǝ̀ gbáshí, sǝ kwanban andǝ tanni mala gbáshí ka, tsǝì kǝ ɓua.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nyare ɓè gir'pandali mǝgule pusǝrǝi a kùli. Kaɓa ɓè nggea Dǝragon mǝbangŋe na, ndanǝ aɓamuri tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, sǝ amur koya ɓamúrí ka ndanǝ sukuru-murǝm kàm.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yì Dǝragon ngga, wuli nggilate pwan banì mwashat aɓalǝ agauwe tàrú mala anlero mǝnana a kùli ka, rangsǝia a ɓanza. Sǝ yi came a ɓadǝm ɓwama mǝno kǝ gbashí ka, ace mǝnana ɓǝ̀ gbashína ani ka nǝ̀ shak muni.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ɓwame gbáshí muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yál aɓwana kat a ɓanza nǝ gara bolo ka. Sǝ muna ka, Ɓakuli fwê, twali um nǝi a baní, kya dumsǝi atè amur buno-murǝm male.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɓwame ɓangŋa, o a ɓabondo, a ban mǝnana Ɓakuli gilǝkini wi nǝ̀ tsǝkiri kàm aɓalǝ anonggio á-mwashat nǝ́ gbǝman-ɓari nǝ́ lumi-tongno-nong-mwashat ka [1,260].
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Pǝlǝa munǝo lo a kùli. Ɓè gbani mǝturonjar mala Ɓakuli, yì Makel ka, lo andǝ amǝturonjar mǝnana atè ka sǝ à soa munǝo arǝ Dǝragon; sǝ Dǝragon andǝ amǝturonjar male gbal ka, à oa munǝo a rǝia.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Sǝ Dǝragon ngga munǝo gandǝi. Yì andǝ amǝturonjar male ka, à ɗwanyi bancame malea a kùli.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Nda à ramta mǝnia yì nggea kaɓǝne Dǝragon, mǝno yì share n'yau mǝnana à tunǝki ama Mǝɓealɓikea sǝ Shetan, mǝnana kǝ swarkita aɓwana kat aɓa ɓanza ka. Yì Dǝragon andǝ amǝturonjar male kat ka, à ramtea a kùli à yì kpa a nzali a ɓanza!
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pǝlǝa ǝn ok ɓeɓwa a kùli loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r bang cau ama:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 À limurǝm amurí
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ace mǝno ka,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Lang Dǝragon sǝni à ramna tè kpana a ɓanza ka, pǝlǝa lo pǝrta ɓwama mǝno, mǝnana ɓǝl muna-ɓwabura ka.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sǝ ɓwama ka, Ɓakuli pe wi abu-nyál ɓari mala nggea nkwang mǝgule ɓǝ̀ yàle ɓǝ̀ o a ban mǝnana à gilǝki wi a ɓabondo ka; akanó ka, à nǝ̀ tsǝkiri pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, Dǝragon pà nǝ̀ gandǝ kumi ɗang.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Dǝragon pǝlǝa mǝn kúni polǝ mùr-gùla atà ɓwama ace mǝnana ɓǝ̀ mùr ɓǝ̀ kya pwani ɓǝ̀ um nǝi ka.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Sǝ nzali ka bwalì ɓwama kàm; nzali mǝn kúni sonzǝ mùr nggeasala mǝnana Dǝragon polǝi ka.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Gìr mǝnia ka pè Dǝragon bumlulla kǝ̀rkǝ́r arǝ ɓwama man. Nda nyare o nǝ̀ ká munǝo arǝ cili amuna mala ɓwame, yia aɓwana mǝnana kat à kǝ kpata anzongcau mala Ɓakuli, sǝ à duk amǝ nakún Yesu nǝ mǝsǝcau ka.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 [Dǝragon pǝlǝa yi came a sala a kun nggeamùr.]
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.