Apocalipse 11

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sǝ Ɓakuli pam munagara kārǝki sauwa mala gìr, sǝ nam ama, <<Kyane kya kārǝki ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ gyangŋan paɓoro, sǝ wu ɓal aɓwana mǝnana à kǝ peri aɓa Nda ka.
1 Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Sǝama banfana mǝnana a nza nǝ Ndàmǝgule, à kàrì nǝ sheran ngga, cè a kārǝki ɗàng, acemǝnana ban nì ka à pànî aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Ɓakuli raka. Yià ka, Urǝshalima, nggea-là mǝfele nǝ̀ kpa aɓa rǝcandǝa malea, à nǝ̀ parki, arǝ azongŋo lumi-ine-nong-ɓari.
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Sǝ mǝ nǝ pè amǝ'nakún mem mǝnia ɓari ka rǝcandǝa, à nǝ̀ twal anonggio mǝno á-mwashat nǝ gbǝman-ɓari nǝ́ lumi-tongno-nong-mwashat ka (1,260), à nǝ̀ nggǝ hamnǝ cau mala Ɓakuli, nǝ́ anggubyau gwado a rǝia.>>
3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Yià mǝnia ka, à nda ka anggun olif ɓari andǝ apitǝla ɓari mǝnana à cam a ɓadǝm Mǝtala ɓanza ka.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
5 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa earce ama nǝ̀ pakkia wia gìr mǝɓane ka, bǝsa kǝ puro aɓa kunia kǝ twalta aɓia-mǝbura. Anggo sǝ ɓwa mǝnana kat earce nǝ̀ pakkia wia kǝgìr mǝɓane ka, she nǝ̀ wu.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 À ndanǝ rǝcandǝa amur bumkuli, à nǝ̀ tamsǝ mbulo pà nǝ̀ nya ɗang. Sǝ à ndanǝ rǝcandǝa mala tsǝk amúr arǝ aban kat ɓǝà pǝlǝ nkila. Ɗǝm ngga à ndanǝ rǝcandǝa mala kwak ɓanza nǝ koya ulang agir mur'mwana, sǝ à nǝ̀ gandǝ ɓǝsǝlǝki pe kǝla mǝnana à earce ka.
6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Anzǝm mǝnana ɓǝà malǝna nakún malea ka, nyamɓikea mǝnana nǝ̀ puro aɓa tūli-tàtǝkǝtè ka, nǝ̀ yiu nǝ lwa-lwa a rǝia, nǝ̀ gandǝia sǝ nǝ̀ wal-luia.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
8 Luia nǝ̀ nongŋo amur njargula aɓa nggea-là mǝnana a kún-ndunocau ka à tunǝi ama Sodom andǝ Masar, sǝ akàm gbal sǝ à gbàllì Mǝtalea amur nggun-gangndǝi ka.
8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Nǝ̀ twal nongŋo tàrú nǝ tsùrú, aɓwana arǝ a koya la, andǝ koya tàu, andǝ koya kún, andǝ koya ɓwapǝndǝa ka, à nǝ̀ nggǝ sǝn luia aban nongŋo, acemǝnana à eari kǝɓwa ɓǝ̀ tsǝia a ɓembe raka.
9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Aɓwana a ɓanza ka, ban nǝ ɓoaria wia ace gìr mǝnana kum amǝ'nakún mǝnia ɓari ka. À nǝ̀ pakkiɗire sǝ à nǝ̀ turia rǝia ban nǝ́ aɓoro acemǝnana yià amǝ'nakún mǝnia ɓari ka, à nda à yinǝia aɓwana a ɓanza tanni mǝɓike kǝ̀rkǝ́r ka.
10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
11 Sǝ anzǝm anongŋo mǝno tàrú nǝ tsùrú ka, Ɓakuli pyaupia wia lin'ueo mǝ'pa yilǝmui a rǝia. À lo à cam amur akusǝia; sǝ aɓwana mǝnana kat à kǝ sǝnia ka, nggea ǝn'ò bwalia kǝ̀rkǝ́r.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Pǝlǝa giu mǝcandǝe pur nǝ kuli tunǝ amǝ'nakún mǝnia ɓari ka ama, <<Wu yiu kani a kùli!>> Sǝ à lo aban eauwe a kùli aɓa pǝrɓang. Aɓia-mǝbura soapia wia mǝsǝu à kǝ sǝnia.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Aɓa kǝ bu-pwari mǝno ka, nggea dǝurǝo mala nzali mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì kumban, mǝnana kiɗiki banì mwashat aɓa gauwe lum mala nggea-là, sǝ wal ɓwapǝndǝa á-tongno-nong-ɓari (7,000) ka. Cili ɓwapǝndǝa ka, ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r sǝ à ɓwangsǝ gulo mala Ɓakuli mǝnana a kùli ka.
13 E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ɓaria gìr mur'mwana kutina, sǝ tàruià gìr mur'mwana nda kǝ yiu atè tù ka!
14 É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
15 Pǝlǝa tongno-nong-ɓaria mǝturonjar twang njawe male, kara agiu lo kǝ̀rkǝ́r a kùli à kǝ na ama,
15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Sǝ aɓwana-mǝgule lumi-ɓari-nong-ine, mǝnana à ndaban do amur abuno-murǝm a ɓadǝm Ɓakuli ka, à kpa a nzali, sǝ à peri a ban Ɓakuli.
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 À na ama,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
18 Aɓwana arǝ anzali
18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Pǝlǝa à mǝn kun Ndàmǝgule mala Ɓakuli mana a kùli ka, sǝ Akwati Kùrcau male ka à sǝni kàm aɓa Ndàmǝgule. Kara tǎlaban liki'nzama, ban gǝggǝli, mgbarangce sàkkya, nzali dǝurǝkio, sǝ mǝsǝtali-mbulo mǝgulke ra.
19 Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.