Apocalipse 10

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa ǝn sǝn ɓè kanggǝrang mǝturonjar mala Ɓakuli pur nǝ kuli, kǝ sulǝo aban yiu. Pǝrɓang gumbǝli rǝì sǝ npāring kàrì múrí. Ɓamǝsǝi tǎ kǝla pwari, sǝ agarakusǝi ka, à nda kǝla atanggea-nggun bǝsa.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Bwal mǝ'malǝmce mǝnana à mǝnni ka a buì. Yiu yi tamsǝ kusǝì mǝlì amur nggeamùr, sǝ kusǝì mǝ'nggare ka tamsǝi amur kwàrban.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Pǝlǝa loasǝ gì ɓua gāwàn bàng-bàng, kǝla arkwar mala im. Lang mak gāwàn ngga, agiu mgbarangce tongno-nong-ɓari nacau.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Lang agiu mgbarangce tongno-nong-ɓari nacau ka, nǝma mǝ nǝ gilǝ cê, sǝ kara ǝn ok giu pur nǝ kuli nam ama, <<Cau mǝnana agiu mgbarangce tongno-nong-ɓari bang ngga, ɓǝ̀ cê duk gir'sǝmbǝrǝa! Cè a gilǝì ɗàng.>>
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Pǝlǝa mǝturonjar mǝno ǝn sǝni came amúr nggeamùr andǝ kwàrban ngga, loasǝ buì mǝlì a kùli,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 sǝ kángìr nǝ lullǝ Ɓakuli. Kángìr nǝ lullǝ Ɓakuli mǝnana nǝ yilǝmu mana masǝlǝate pà kàm raka, mǝnana pusǝ kuli, andǝ nzali, andǝ nggeamùr, andǝ agir mǝnana aɓalǝia kat ka. Pǝlǝa mǝturonjar na ama, <<Pwari pà kàm ɗǝm ɗàng!
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Ɓǝ̀ tongno-nong-ɓaria mǝturonjar twang njawe male ka, gìr mǝnana Ɓakuli kanì nǝ̀ pè sǝ à sǝmbǝrǝ ce ka, nǝ̀ yia lùmsǝo. Nǝ̀ yia puro kǝla mǝnana bangŋi a banfana aban aguro, amǝ'ɓangnǝa male ka.>>
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Pǝlǝa ɓwa mǝnana ǝn ok gì nacau nǝ kuli ka, nam cau ɗǝm ama, <<Kyane kya ak mǝ'malǝmce mǝno à mǝnni a bù mǝturonjar mǝnana came amúr nggeamùr andǝ kwàrban ngga.>>
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Nda ǝn wari aban mǝturonjar sǝ ǝn ne wi nǝma ɓǝ̀ pàm mǝ'malǝmce mǝkyauwe nì ka. Pǝlǝa banggàm ama, <<Ang, twali shè. Awu nǝ oè pǝlpǝl a kuno kǝla mùr-nyì, sǝ ɓǝ̀ a mealǝni ka, nǝ̀ nggá pǝlǝ mǝhangŋe a bumo.>>
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Pǝlǝa ǝn ak mǝ'malǝmce nî a bù mǝturonjar, sǝ ǝn she. Ən oe ka nda pǝlpǝl a kunam kǝla mùr-nyì, sǝ lang ǝn mealǝni ka, bumam twalo hangŋa.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Sǝ nam ama, <<Dumǝna púp awu nǝ hamnǝ cau amur aɓwapǝndǝa, andǝ anzali, andǝ akún, andǝ amurǝma pas.>>
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.