3 João 1

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ banam, mim ɓwamǝgule Yohana aban ká a ban Gayus, gyajam mem mǝ'mǝsǝcau nì, mǝnana ǝn earkiyi ace raka.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 We gyajam mem mǝnana ǝn earkiyice nǝ mǝsǝcau ka, eare mem ngga nda mǝnana ama, koya gir ka nǝ̀ ginggo a kǝkarì sǝ wu dum nǝ rǝpwala aɓa nggūrǝo, kǝla mǝnana a ndanǝi aɓa do ɓá bangŋo mo ka.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ən pak banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r, nǝ cau mǝnana aɓea amǝ'eamrǝarǝu yiu à yì na amur do mǝsǝcau mo kǝla mana a kǝ gya aɓa mǝsǝcau ni ka.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ɓè kǝ banɓoarnado pà kàm mǝnana nǝ̀ kútì mana ɓǝ̀ ǝn ok ama, amunem ngga à nda aban gya aɓa mǝsǝcau ka, ɗàng.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Gyajam mem mǝnana ǝn earkiyi ace raka, a nda ban lǝmdǝ do nǝ mǝsǝcau aɓa gbasha mǝnana a kǝ́ pea amǝ'eamrǝarǝu amǝgya-kutio ka, ko ɓǝ̀ do ama yia ka abǝri na ka.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 À yì nani ikǝlisiya mǝnia kani ka, ulang earcearǝu mǝnana a lǝmdǝia wia ka. Ən nggǝ zǝmbǝo, nǝma wu lidǝmba nǝ pusǝbǝria aɓa njar mǝnana nǝ̀ pwasǝbum Ɓakuli ka.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Acemǝnana gya malea ka, nda àkǝ̀ ce túró mala Kǝrǝsti, sǝ yia ka à kǝ ak kǝgìr a bu aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka ɗang.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Sǝm amǝkwaɗi ka, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm nggǝ pakki a'ulang amǝnia yì aɓwana ka gbasha, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kpapi bu sǝm aɓa túró mala hamnǝ mǝsǝcau.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ən gilǝì ikǝlisiya ɓe cauterǝa, sǝ mǝ'earce gulo man yì Diyotǝrifis ka, fali nǝ sǝm ɗang.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ɓǝ̀ ǝn yina ka, mǝ nǝ yia loasǝ acau mala agir mǝnana kǝ pea ka: acau kiɗiki ɓwa mǝnana kǝ nea amur sǝm sǝ tǝria pà kàm raka. Nggearǝ mǝno ka, kārǝí ɗang, yì nǝ nggearǝì ka kǝ ɓinǝ ak amǝ'eamrǝarǝu. Sǝ aɓwana mǝnana à eare à nǝ̀ ea ka, kǝ pǝrkia, sǝ ɓǝa ɓinǝe à ea ka, kara nǝ̀ pusǝia, ɓǝa purî ɓá ikǝlisiya.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Gyajam mem mǝnana ǝn earkiyi ace raka, ce a twal kusǝu mǝnana mǝɓike na ka ɗang, kpata gir mǝnana mǝɓoarne na ka. Ɗenyi ama ɓwa mǝnana kǝ pak mǝɓoarne ka, ɓwa mala Ɓakuli na. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak mǝɓike ka, ɓwe malaká súrǝ̀ Ɓakuli ɗang.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ɓwapǝndǝa kat kǝ na mǝɓoarne amur Demitǝrǝyus, ko nggearǝ do male ka kǝ lǝmdǝ mǝsǝcau a koya njarnì. Sǝm gbal ka, sǝm nggǝ bang mǝɓoarne amurí, sǝ wu sǝlǝna ama mǝsǝcau na sǝm nggǝ na ka.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mǝ ndanǝ acau pas mǝnana ǝn nggǝ earce mǝ nǝ no ka, sǝ ǝn earce mǝ nǝ gilǝia nǝ gilǝe ɗang.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu mǝ nǝ yiu a bano banì pà nǝ̀ sau ɗang, sǝ sǝm nǝ̀ yia nacau a kúnarǝ sǝm.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ɓǝ̀ rǝo pwalo. Agyajam mo mǝnana a kani ka, à kǝ makko kun. Makki agyajam mǝnana a kana ka kun, mwashat-mwashat.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.