2 Tessalonicenses 3

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A masǝlǝate ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu tsǝk sǝm aɓa hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ Cau mala Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ lidǝmba, ɓǝ̀ akiban a ban aɓwana kat nǝ mire, sǝ ɓǝa é nǝ gusǝlǝban kǝla mǝnana pa aɓalǝ wun ngga.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Wu kǝ pak hiwi ɗǝm ama, Ɓakuli nǝ̀ bwala sǝm nggam, nǝ̀ amsǝ sǝm a bu aɓwana amǝɓane, amǝ'ɓealɓikea. Acemǝnana aɓwana kat sǝ à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo Yesu ɗàng.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Sǝ Mǝtalabangŋo ka, à nǝ̀ gūlì arǝì. Nǝ̀ pa wun rǝcandǝa, nǝ̀ yál wun a bu yì Mǝɓealɓikea.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Sǝm ndanǝ makɓalǝu arǝ Mǝtalabangŋo amur wun ama, wu nda aban pak agir mǝnana sǝm bangga wun ngga, sǝ wu nǝ̀ lidǝmba nǝ pea.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Ən nggǝ zǝmba ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kyan nǝ ɓabum wun arǝ lǝmdǝ earcearǝu ulang mala Ɓakuli, andǝ do gandǝrǝu mana Kǝrǝsti kǝ pâ ka.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ na wun aɓa lullǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ama, wu purî njar mala aɓwana mǝnana à na ama yia ka amǝkpata Yesu na, sǝ à kǝ dukdo nkundǝr, à kǝ kpata agir mǝnana sǝm kania wun ngga raka.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama ɓoaro ɓǝ̀ wu twal kusǝ sǝm. Sǝm ngga, sǝm duk do nkundǝr aɓalǝ wun ɗàng.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Sǝm li girlina mala kǝɓwa sǝ sǝm ginǝ mbwe gìr a kúnì ɗàng. Sǝm pak túró nǝ rǝcandǝa ma'sǝm du andǝ pwari, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga duk twalo amur kǝɓwa ɗàng.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Sǝm ngga, sǝm ndanǝ rǝcandǝa mǝnana sǝm nǝ̀ na wun ama ɓǝ̀ wu pa sǝm girlina ka, sǝ sǝm pe anggo ɗàng acemǝnana sǝm earce dupa wun gìrkànì.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Sǝ mǝnana sǝm nda aɓalǝ wun ɗiɗyal ka, sǝm nggǝ na wun ama, <<Ɓwa mǝnana kat ɓinǝe, pà nǝ̀ pak túró raka, ɓǝ̀ kǝa li girlina gbal ɗàng.>>
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Sǝm bang anggo, acemǝnana sǝm nggǝ ok ama, aɓea aɓwana nda aɓalǝ wun mǝnana à kǝ dukdo ɓana, à kǝ pak kǝ túró raka. Kǝ túró malea nda kutiki aɓalǝ acau mala aɓwana.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti ka, sǝm nggǝ cia sǝ sǝm nggǝ zǝmbia wia, ɓǝa dum nǝ hamírǝu, ɓǝa pǝlǝ buia, ace mǝnana ɓǝa linǝ ɓamuria ka.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Sǝ wun, amǝ'eambǝam ngga, wu kǝa aulǝ nǝ pěmǝɓoarne ɗàng.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Wu tsǝkir wun arǝ ɓwa mǝnana ɓinǝ kpata cau mǝnana sǝm ne aɓa mǝnia yì cauterǝa ka. Wu purî njargula male, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝsǝkya kumi.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Sǝ wu kǝa twali kǝla ɓi wun mǝbura ɗang, wu nunkiri, kǝla mǝ'eam wun.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Ado ka, ɓǝ̀ Mǝtala dorǝpwala nǝ nggearǝì, pa wun dorǝpwala ko aya pwari, a koya njargula kat. Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ do atà wun kat.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Mim Bulǝs ka, nǝ buam sǝ ǝn gilǝ mǝnia yì makkun ngga. Mim ngga, anggo sǝ ǝn nggǝ tsǝk buam arǝ koya cauterǝa mem; anggo sǝ ǝn nggǝ gilǝgir.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, do atà wun kat.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.