2 Tessalonicenses 3

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A masǝlǝate ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu tsǝk sǝm aɓa hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ Cau mala Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ lidǝmba, ɓǝ̀ akiban a ban aɓwana kat nǝ mire, sǝ ɓǝa é nǝ gusǝlǝban kǝla mǝnana pa aɓalǝ wun ngga.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Wu kǝ pak hiwi ɗǝm ama, Ɓakuli nǝ̀ bwala sǝm nggam, nǝ̀ amsǝ sǝm a bu aɓwana amǝɓane, amǝ'ɓealɓikea. Acemǝnana aɓwana kat sǝ à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo Yesu ɗàng.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Sǝ Mǝtalabangŋo ka, à nǝ̀ gūlì arǝì. Nǝ̀ pa wun rǝcandǝa, nǝ̀ yál wun a bu yì Mǝɓealɓikea.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Sǝm ndanǝ makɓalǝu arǝ Mǝtalabangŋo amur wun ama, wu nda aban pak agir mǝnana sǝm bangga wun ngga, sǝ wu nǝ̀ lidǝmba nǝ pea.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Ən nggǝ zǝmba ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kyan nǝ ɓabum wun arǝ lǝmdǝ earcearǝu ulang mala Ɓakuli, andǝ do gandǝrǝu mana Kǝrǝsti kǝ pâ ka.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ na wun aɓa lullǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ama, wu purî njar mala aɓwana mǝnana à na ama yia ka amǝkpata Yesu na, sǝ à kǝ dukdo nkundǝr, à kǝ kpata agir mǝnana sǝm kania wun ngga raka.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama ɓoaro ɓǝ̀ wu twal kusǝ sǝm. Sǝm ngga, sǝm duk do nkundǝr aɓalǝ wun ɗàng.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Sǝm li girlina mala kǝɓwa sǝ sǝm ginǝ mbwe gìr a kúnì ɗàng. Sǝm pak túró nǝ rǝcandǝa ma'sǝm du andǝ pwari, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga duk twalo amur kǝɓwa ɗàng.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Sǝm ngga, sǝm ndanǝ rǝcandǝa mǝnana sǝm nǝ̀ na wun ama ɓǝ̀ wu pa sǝm girlina ka, sǝ sǝm pe anggo ɗàng acemǝnana sǝm earce dupa wun gìrkànì.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Sǝ mǝnana sǝm nda aɓalǝ wun ɗiɗyal ka, sǝm nggǝ na wun ama, <<Ɓwa mǝnana kat ɓinǝe, pà nǝ̀ pak túró raka, ɓǝ̀ kǝa li girlina gbal ɗàng.>>
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Sǝm bang anggo, acemǝnana sǝm nggǝ ok ama, aɓea aɓwana nda aɓalǝ wun mǝnana à kǝ dukdo ɓana, à kǝ pak kǝ túró raka. Kǝ túró malea nda kutiki aɓalǝ acau mala aɓwana.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti ka, sǝm nggǝ cia sǝ sǝm nggǝ zǝmbia wia, ɓǝa dum nǝ hamírǝu, ɓǝa pǝlǝ buia, ace mǝnana ɓǝa linǝ ɓamuria ka.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Sǝ wun, amǝ'eambǝam ngga, wu kǝa aulǝ nǝ pěmǝɓoarne ɗàng.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Wu tsǝkir wun arǝ ɓwa mǝnana ɓinǝ kpata cau mǝnana sǝm ne aɓa mǝnia yì cauterǝa ka. Wu purî njargula male, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝsǝkya kumi.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Sǝ wu kǝa twali kǝla ɓi wun mǝbura ɗang, wu nunkiri, kǝla mǝ'eam wun.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Ado ka, ɓǝ̀ Mǝtala dorǝpwala nǝ nggearǝì, pa wun dorǝpwala ko aya pwari, a koya njargula kat. Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ do atà wun kat.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Mim Bulǝs ka, nǝ buam sǝ ǝn gilǝ mǝnia yì makkun ngga. Mim ngga, anggo sǝ ǝn nggǝ tsǝk buam arǝ koya cauterǝa mem; anggo sǝ ǝn nggǝ gilǝgir.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, do atà wun kat.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.