2 Timóteo 4
mbu (MBU) vs VC
1 Ən nggǝ nunkiro a ɓadǝm Ɓakuli andǝ Kǝrǝsti Yesu, mǝnana nǝ̀ yia ɓashì aɓwana mǝnana à ndanǝ yilǝmu andǝ amǝnana à wuna ka, a pwari yiu male mǝnana nǝ̀ yiu a dumsǝ domurǝm male ka.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 We ka, hamnǝ cau mala Ɓakuli. Do aɓa gilǝrǝu ace mǝnia yì túró ka, ko njar nda kam ko pà kàm ɗàng. Lǝmdǝì aɓwana ɓwarkio malea, nunkiria, sǝ wu ɓak ɓabumia nǝ munyi mǝgule andǝ kwarkiru ɓukɓuk.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Acemǝnana pwari nda kǝ yiu ka, mǝnana ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ earnǝ kanigir mǝɓoarne raka. A kun mani ka, à nǝ̀ ramba amǝkànìgìr a rǝia, mǝnana à nǝ̀ pwasǝbumia nǝ nea wia gìr mǝnana kiria kǝ oākia arǝì, sǝ à earkiyi ce oe ka.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 À nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝcau, à pànǝ earce oe ɗang, à nǝ̀ o atà njarnzǝne.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Sǝ we ka, hami rǝo aɓa koya ulang ɓealu mala do, dumnǝ gandǝrǝu aɓa nutanni, pak túró mala Mǝhama, lùmsǝ túró mǝnana a pakkiyi ace Ɓakuli ka.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ma mem ngga, pwari kārǝ́na ɓǝ̀ ǝn pa yilǝmem kǝla ɓoro mǝnana a pè Ɓakuli ka. Pwari nying ɓanza mem kārǝ́na.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ən munǝna munǝo mǝɓoarne, mire mem bwalǝna masǝlǝate, sǝ ǝn camǝna kàngkàng aɓa paɓamuru arǝ Kǝrǝsti māna à pam a buam ngga.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Sǝ ado ka, tangnakusǝam, yì jeko mala túró-cauɓoarna ka, nda rǝ kundǝam, mǝnana Mǝtalabangŋo, Mǝɓashi aɓa mǝsǝcau nǝ̀ pam a Pwari nyare male ka. Sǝ tangnakusǝu man ngga pa acem nǝmurǝam ɗàng, nda gbal acea aɓwana mǝnana kat à kǝ earce yiu male ka.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, ɓariki, yiu a banam a kaurǝa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Acemǝnana Dimas ɗeki nam, ace earce mǝnia yì ɓanza ka, umǝna a Tasalonika. Sǝ Kǝrǝsen ngga, umǝna a Galati, sǝ mala Titus ka, umǝna a Dalmatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Kǝ Luka, nda mǝnana a banam ngga. Ɓǝ̀ a nǝ yiu ka, wu yiu wunǝ Markus, acemǝnana nǝ̀ yia bwalàm nggàm arǝ túró mem.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikikus ka, ǝn turni a Afisu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ɓǝ̀ a nǝ yiu ka, yinǝàm nǝ nggea-daura mǝnana ǝn nyi a Tǝros, a ɓala mala Karpus ka. Sǝ wu yinǝàm nǝ amalǝmce mem, andǝ anggu mǝnana à nǝ̀ gilǝ gir aɓalǝia ka.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alizanda mǝ'ntùl, pakkam gìr mǝɓike kǝ̀rkǝ́r. Ɓakuli nǝ̀ ɓashi wi ace agir mǝnana pàk ka.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 We gbal ka, tsǝk kiro arǝì, acemǝnana kǝ munǝ arǝ koya cau sǝm bang ngga.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Tita ká mem a ɓadǝm mǝ'ɓashi ka, kǝɓwa cam a nzǝmam ɗàng. Aɓwana mesǝe, à nyem nǝmurǝam. Ɓakuli ɓǝ̀ twalia wia banì, ɓǝ̀ kǝa ɓashia wia ɗàng.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Sǝama Mǝtalabangŋo nda atàm sǝ pam rǝcandǝa ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban kat ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka ɓǝà oè. Nyar ɗǝm ngga, amsǝam a bu lú, a kún a'im mǝnana ɓǝ́ à nǝ̀ túrǎm aɓalǝia ka.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Yì, Mǝtalabangŋo ka, nǝ̀ amsǝam aɓalǝ aɓealɓikea kat, sǝ nǝ̀ kánǝ mim jam aɓa domurǝm male mala kùli. Gulo ka, male na kat, masǝlǝate pà kàm ɗàng. Ɓǝ̀ do anggo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Makkia Pǝrisǝla andǝ Akila kûn, andǝ amǝɓala mala Onisǝforǝs.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Arasǝtus ka, nda più a Korinti, sǝ Tǝrofimus ka, ǝn nyi nǝ rǝkwana a Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ɓariki, yiu sǝ ɓǝ̀ kunɗwal sulǝo. Yubulǝs kǝ makko kûn, sǝ anggo gbal Pudem, andǝ Linos, andǝ Kǝlaudiya, andǝ acilia amǝ'eamrǝarǝu kat.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo do atà bangŋo mò. Ɓǝ̀ ɓwamuru male do atà wun kat.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.