2 Timóteo 4

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ən nggǝ nunkiro a ɓadǝm Ɓakuli andǝ Kǝrǝsti Yesu, mǝnana nǝ̀ yia ɓashì aɓwana mǝnana à ndanǝ yilǝmu andǝ amǝnana à wuna ka, a pwari yiu male mǝnana nǝ̀ yiu a dumsǝ domurǝm male ka.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 We ka, hamnǝ cau mala Ɓakuli. Do aɓa gilǝrǝu ace mǝnia yì túró ka, ko njar nda kam ko pà kàm ɗàng. Lǝmdǝì aɓwana ɓwarkio malea, nunkiria, sǝ wu ɓak ɓabumia nǝ munyi mǝgule andǝ kwarkiru ɓukɓuk.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Acemǝnana pwari nda kǝ yiu ka, mǝnana ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ earnǝ kanigir mǝɓoarne raka. A kun mani ka, à nǝ̀ ramba amǝkànìgìr a rǝia, mǝnana à nǝ̀ pwasǝbumia nǝ nea wia gìr mǝnana kiria kǝ oākia arǝì, sǝ à earkiyi ce oe ka.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 À nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝcau, à pànǝ earce oe ɗang, à nǝ̀ o atà njarnzǝne.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Sǝ we ka, hami rǝo aɓa koya ulang ɓealu mala do, dumnǝ gandǝrǝu aɓa nutanni, pak túró mala Mǝhama, lùmsǝ túró mǝnana a pakkiyi ace Ɓakuli ka.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ma mem ngga, pwari kārǝ́na ɓǝ̀ ǝn pa yilǝmem kǝla ɓoro mǝnana a pè Ɓakuli ka. Pwari nying ɓanza mem kārǝ́na.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ən munǝna munǝo mǝɓoarne, mire mem bwalǝna masǝlǝate, sǝ ǝn camǝna kàngkàng aɓa paɓamuru arǝ Kǝrǝsti māna à pam a buam ngga.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Sǝ ado ka, tangnakusǝam, yì jeko mala túró-cauɓoarna ka, nda rǝ kundǝam, mǝnana Mǝtalabangŋo, Mǝɓashi aɓa mǝsǝcau nǝ̀ pam a Pwari nyare male ka. Sǝ tangnakusǝu man ngga pa acem nǝmurǝam ɗàng, nda gbal acea aɓwana mǝnana kat à kǝ earce yiu male ka.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoti, ɓariki, yiu a banam a kaurǝa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Acemǝnana Dimas ɗeki nam, ace earce mǝnia yì ɓanza ka, umǝna a Tasalonika. Sǝ Kǝrǝsen ngga, umǝna a Galati, sǝ mala Titus ka, umǝna a Dalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Kǝ Luka, nda mǝnana a banam ngga. Ɓǝ̀ a nǝ yiu ka, wu yiu wunǝ Markus, acemǝnana nǝ̀ yia bwalàm nggàm arǝ túró mem.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus ka, ǝn turni a Afisu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ɓǝ̀ a nǝ yiu ka, yinǝàm nǝ nggea-daura mǝnana ǝn nyi a Tǝros, a ɓala mala Karpus ka. Sǝ wu yinǝàm nǝ amalǝmce mem, andǝ anggu mǝnana à nǝ̀ gilǝ gir aɓalǝia ka.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alizanda mǝ'ntùl, pakkam gìr mǝɓike kǝ̀rkǝ́r. Ɓakuli nǝ̀ ɓashi wi ace agir mǝnana pàk ka.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 We gbal ka, tsǝk kiro arǝì, acemǝnana kǝ munǝ arǝ koya cau sǝm bang ngga.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tita ká mem a ɓadǝm mǝ'ɓashi ka, kǝɓwa cam a nzǝmam ɗàng. Aɓwana mesǝe, à nyem nǝmurǝam. Ɓakuli ɓǝ̀ twalia wia banì, ɓǝ̀ kǝa ɓashia wia ɗàng.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Sǝama Mǝtalabangŋo nda atàm sǝ pam rǝcandǝa ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban kat ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka ɓǝà oè. Nyar ɗǝm ngga, amsǝam a bu lú, a kún a'im mǝnana ɓǝ́ à nǝ̀ túrǎm aɓalǝia ka.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Yì, Mǝtalabangŋo ka, nǝ̀ amsǝam aɓalǝ aɓealɓikea kat, sǝ nǝ̀ kánǝ mim jam aɓa domurǝm male mala kùli. Gulo ka, male na kat, masǝlǝate pà kàm ɗàng. Ɓǝ̀ do anggo.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Makkia Pǝrisǝla andǝ Akila kûn, andǝ amǝɓala mala Onisǝforǝs.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Arasǝtus ka, nda più a Korinti, sǝ Tǝrofimus ka, ǝn nyi nǝ rǝkwana a Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ɓariki, yiu sǝ ɓǝ̀ kunɗwal sulǝo. Yubulǝs kǝ makko kûn, sǝ anggo gbal Pudem, andǝ Linos, andǝ Kǝlaudiya, andǝ acilia amǝ'eamrǝarǝu kat.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo do atà bangŋo mò. Ɓǝ̀ ɓwamuru male do atà wun kat.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.