2 Samuel 3

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munǝo mǝnana anre ɓala mala Sawul andǝ ɓala mala Dauda ka, tè sauwa. Làkkì mala aɓwana mǝnana à nda atà Dauda ka, lidǝmba nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ làkkì mala aɓwana mǝnana à nda atà ɓala mala Sawul ka, camarǝ amsǝa.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 À ɓǝlî Dauda amuna-burana a Hebǝron:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 ɓaria muni nda Kileyap, nǝ bu Abigiyel, mā-lú mala Nabal, ɓwama Kamel;
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 inea muni nda Adonija, nǝ bu Haggit;
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 tongno-nong-mwashatia muni nda Itǝreyam, nǝ bu Eglah, mālá Dauda.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Lang munǝo mǝnana anre ɓala mala Sawul andǝ ɓala mala Dauda lidǝmba ka, Abna camarǝ kumbi ɓamúrì rǝcandǝa kpǝm a ɓala mala Sawul.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Sawul ɗiɗyal ka ndanǝ mā-twala mǝnana à tunǝki ama Rizpa, muna-ɓwama mala Ayah ka. Ɓè fara ka, Ishboshet banggi Abna ama, <<Ace mana, sǝ a kúti aban mā-twala mala tárrám?>>
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Kara Abna ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r nǝ cau mǝnana Ishboshet bang ngga. Pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Mǝ nda ɓamur nvwa a buì mala Yahuda le? Twal a tite ba yalung, ǝn lǝmdǝ domǝsǝcau arǝ ɓala mala tarró, Sawul andǝ aɓǝla, andǝ agyajam male. Ən tasǝ wun ɓǝ̀ wu kpa a ɓabu Dauda ɗàng. Kat andǝ amani ka, a tsǝkam-cau-arǝàm mala pàk cauɓikea nǝ ɓwama mǝnia ka!
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam, sǝ yale ɓǝ̀ wal-luem, mim Abna, ɓǝ̀ ǝn pakkì Dauda gìr kǝla mǝnana Yahweh kánbi wi ama nǝ̀ pàkki wi ka, raka.
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 Mǝ nǝ tusǝ domurǝm ɓǝ̀ nying ɓala mala Sawul, sǝ mǝ nǝ tamsǝkusǝ bunomurǝm mala Dauda, amur Isǝrayila andǝ Yahuda, twal a Dan aban ká Biyasheba.>>
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Sǝ Ishboshet ka, nyare ne Abna kǝ cau ɗǝm ɗang, acemǝnana ɓangciu pàkki wi arǝì.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Pǝlǝa Abna tasǝa amǝ'na-túrbân ɓǝà kyanbi wi aban Dauda nǝ cau ama, <<Nzali ka, mala yana ɗe? Kùrcau nǝ mim, sǝ mǝ nǝ bwalo kàm, ace yinǝ Isǝrayila kat a bano.>>
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Pǝlǝa Dauda bang ama, <<Yàwá, mǝ nǝ kùrcau sǝnǝ we, sǝama, ǝn nggǝ earce gìr mwashat nǝ we: A pà wunǝ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng sheɓǝ̀ we, atà dǝmbe ka, a yinanǝ Mikal, muna-ɓwama mala Sawul, lang awu nǝ yiu a sǝnam ngga.>>
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân aban Ishboshet, muna-ɓwabura mala Sawul, ɓǝà banggi wi ama, <<Pam māmám, yì Mikal, mǝnana ǝn pur'amuri mǝ alí nǝ nggú-ɓata amǝ'Filisti gbǝman-mwashat ka.>>
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Anggo, Ishboshet túrban sǝ à ak Mikal arǝ burí, Paltiyel, muna-ɓwabura mala Layish.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Kat andǝ amani anggo ka, burí o atè, camarǝ ɓua aceì, amur njar kat aban ká ɗār a Bahurim. Pǝlǝa Abna banggi wi ama, <<Nyare o!>> Sǝ nyare o.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Pǝlǝa Abna nacau nǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila ama, <<Banì sauwuna adyan, mana wu kǝ earce ama, wun nǝ̀ tsǝk Dauda ɓǝ̀ duk murǝm ma'wun ngga.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Ado ka, wu pè wi, ɓǝ̀ duk murǝm! Yahweh ka panacau aban Dauda ama, <Nǝ bu guro mem Dauda, sǝ mǝ nǝ amsǝ aɓwana mem, Isǝrayila, a bù amǝ'Filisti sǝ a bù aɓia-mǝbura kat.> >>
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Pǝlǝa Abna nacau nǝ amǝ'tàu mala Benjami. Sǝ wari a Hebǝron, ace banggi Dauda gìr mǝnana kat Isǝrayila andǝ ɓala mala Benjami puppup earǝnace ama à nǝ̀ pàk ka.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Lang Abna andǝ aburana male lumi-ɓari atè yiu aban Dauda a Hebǝron ngga, Dauda pak girlina-nàtà ace Abna andǝ aburana mǝnana à yiu atè ka.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Pǝlǝa Abna banggi Dauda ama, <<Earam, ɓǝ̀ ǝn o mǝ kya ram Isǝrayila kat, ace ɓwamǝgule mem, murǝm, ace mǝnana ɓǝà kùrcau nǝ we, sǝ ace mǝnana wu yálmúr gìr mǝnana kat ɓabumo earkice ka.>> Nda Dauda tasǝ Abna o aɓa rǝpwala ka.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Zuku ka, aburana mala Dauda andǝ Jowap nyarǝnì ban mǝnana à wari kam ace tǝlliban ngga, sǝ à yinǝ gǝna-lwa kpǝm a buia. Sǝ Abna ka, pà a ban Dauda a Hebǝron ɗàng, acemǝnana Dauda tasǝni, umǝna aɓa rǝpwala.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Lang Jowap, andǝ amǝ'lwa mǝnana kat atè à yi bwalǝna ka, aɓwana banggi Jowap ama, <<Abna, muna-ɓwabura mala Ner, yiu aban murǝm, sǝ murǝm ɗekini ɓǝ̀ o, sǝ umǝna aɓa rǝpwala.>>
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm, sǝ ɗì ama, <<Mana mǝnia a pê ka? Abna yiu a bano! Palang sǝ a ɗeki o? Sǝ ado ka nyarǝna umǝna!
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 We ka, a súrǝ́nà rǝ Abna, muna-ɓwabura mala Ner; yiu male ka, nda ace swárkiǒ, sǝ ɓǝ̀ súrǝ̀ puro mô andǝ nyare mô, sǝ ɓǝ̀ súrǝ̀ gir mǝnana kat a pakkiyi ka.>>
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Jowap pǝlǝa nying ban Dauda, sǝ tasǝ amǝ'na-túrbân atà Abna, ama ɓǝà banggi wi ɓǝ̀ nyare. À kya kumi a ban tūli-mùr mǝnana a Sirah ka, sǝ à nyesǝì à yinǝi. (Sǝ Dauda ka, sǝlǝce gìrnî ɗàng.)
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Lang Abna nyarǝna yina a Hebǝron ngga, Jowap warinǝi aɓa ɓè muna kurǝm a kún nggea-là, kǝla nǝ̀ nacau nǝi, kǝ yia ɓari. Sǝ abanì ka, Jowap kara soa Abna nǝ byau a bumi, wal-luí, ace mbwegìr akúnì nkila mala mǝ'eambi Asahel.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Nǝnzǝ́mò, lang Dauda okce mǝnia yì gìr ka, bang ama, <<Mim sǝnǝ nzali domurǝm mem, aɓadǝm Yahweh tàtǝ́k ka, bù sǝm pà aɓa cau mala sukki nkila mala Abna muna-ɓwabura mala Ner ɗàng.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Ɓǝ̀ bafe mala nkila male sulǝ a ɓamur Jowap sǝ amur ɓala mala tárrí kat! Ɓǝ̀ ɓala mala Jowap ɓǝkǝa ɗwanyi ɓwa mǝnana ndanǝ penye mana mùrgìr kǝ sur kam, ko ndanǝ kwánó nggû, ko muna-ɓwabura mǝnana nggilung-ɓwa na, ko mǝnana à wal-luí nǝ nggeabyau, ko kǝ paktǝla girlina ka ɗàng.>>
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 (Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai ka, à wal-lú Abna acemǝnana, yì na mǝnana wal-lú mǝ'eambia Asahel, a kun-munǝo a Gibiyon ngga.)
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Pǝlǝa Dauda banggi Jowap andǝ aɓwana mana kat andǝi ka, ama, <<Wu sàngi agir-nggūrǝu ma'wun, wu oasǝ anggubyau-doatú arǝ wun, sǝ wu ɓua aɓadǝm Abna.>> Murǝm Dauda nǝ ɓamuri ka, gya anzǝm aɓwana mana à twal kpamgbang-lú ka.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Pǝlǝa à tsǝk-lú Abna a Hebǝron; murǝm loasǝ gì ɓua a ɓembe mala Abna. Sǝ aɓwana kat ɓua Abna.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Pǝlǝa murǝm tù mǝnia yì nggyal keban ngga, amur Abna, ama:
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 À tà ka abuo ɗàng,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Pǝlǝa aɓwe yiu aban Dauda, sǝ à ɓuakiarǝi ɓǝ̀ lì girlina sǝ pwari na piu a kuli. Sǝ Dauda ka, kángìr ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam, yale ɓǝ̀ wal-luem ɓǝ̀ ǝn tsǝk girlina ko ɓè kǝgir a kunam sǝ pwari kpa ka!>>
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Sǝ aɓwana kat falǝnǝ mǝnia ka, sǝ gìrnî pwasǝbumia. Yale koya gìr murǝm pè ka, pwasǝbum aɓwe kat.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Nda aɓwana kat andǝ Isǝrayila kat yi bwalte, a pwari mǝno ka, ama, murǝm ngga, buì pà aɓa wal-lú Abna, muna-ɓwabura mala Ner ɗàng.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Pǝlǝa murǝm banggi amǝ'túró male ama, <<Wu sǝlǝ mbak ama, ɓwamǝgule nggea ɓwabura mǝcandǝe kpana yalung a Isǝrayila?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Yalung ngga, rǝàm-wukina, kat andǝ amani ama, mǝ nda murǝm mana à ɗārǝí ka. Aburana mǝnia, yià amuna mala Zeruya ka, à dupam nǝ kwanô kǝ̀rkǝ́r. Ɓǝ̀ Yahweh mbwe mǝtúró-ɓikea akúnì gìr mǝnana kārǝa arǝ ɓealɓikea male ka!>>
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.