2 Samuel 3

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Munǝo mǝnana anre ɓala mala Sawul andǝ ɓala mala Dauda ka, tè sauwa. Làkkì mala aɓwana mǝnana à nda atà Dauda ka, lidǝmba nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ làkkì mala aɓwana mǝnana à nda atà ɓala mala Sawul ka, camarǝ amsǝa.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 À ɓǝlî Dauda amuna-burana a Hebǝron:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 ɓaria muni nda Kileyap, nǝ bu Abigiyel, mā-lú mala Nabal, ɓwama Kamel;
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 inea muni nda Adonija, nǝ bu Haggit;
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 tongno-nong-mwashatia muni nda Itǝreyam, nǝ bu Eglah, mālá Dauda.
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Lang munǝo mǝnana anre ɓala mala Sawul andǝ ɓala mala Dauda lidǝmba ka, Abna camarǝ kumbi ɓamúrì rǝcandǝa kpǝm a ɓala mala Sawul.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Sawul ɗiɗyal ka ndanǝ mā-twala mǝnana à tunǝki ama Rizpa, muna-ɓwama mala Ayah ka. Ɓè fara ka, Ishboshet banggi Abna ama, <<Ace mana, sǝ a kúti aban mā-twala mala tárrám?>>
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Kara Abna ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r nǝ cau mǝnana Ishboshet bang ngga. Pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Mǝ nda ɓamur nvwa a buì mala Yahuda le? Twal a tite ba yalung, ǝn lǝmdǝ domǝsǝcau arǝ ɓala mala tarró, Sawul andǝ aɓǝla, andǝ agyajam male. Ən tasǝ wun ɓǝ̀ wu kpa a ɓabu Dauda ɗàng. Kat andǝ amani ka, a tsǝkam-cau-arǝàm mala pàk cauɓikea nǝ ɓwama mǝnia ka!
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam, sǝ yale ɓǝ̀ wal-luem, mim Abna, ɓǝ̀ ǝn pakkì Dauda gìr kǝla mǝnana Yahweh kánbi wi ama nǝ̀ pàkki wi ka, raka.
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Mǝ nǝ tusǝ domurǝm ɓǝ̀ nying ɓala mala Sawul, sǝ mǝ nǝ tamsǝkusǝ bunomurǝm mala Dauda, amur Isǝrayila andǝ Yahuda, twal a Dan aban ká Biyasheba.>>
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Sǝ Ishboshet ka, nyare ne Abna kǝ cau ɗǝm ɗang, acemǝnana ɓangciu pàkki wi arǝì.
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 Pǝlǝa Abna tasǝa amǝ'na-túrbân ɓǝà kyanbi wi aban Dauda nǝ cau ama, <<Nzali ka, mala yana ɗe? Kùrcau nǝ mim, sǝ mǝ nǝ bwalo kàm, ace yinǝ Isǝrayila kat a bano.>>
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Pǝlǝa Dauda bang ama, <<Yàwá, mǝ nǝ kùrcau sǝnǝ we, sǝama, ǝn nggǝ earce gìr mwashat nǝ we: A pà wunǝ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng sheɓǝ̀ we, atà dǝmbe ka, a yinanǝ Mikal, muna-ɓwama mala Sawul, lang awu nǝ yiu a sǝnam ngga.>>
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân aban Ishboshet, muna-ɓwabura mala Sawul, ɓǝà banggi wi ama, <<Pam māmám, yì Mikal, mǝnana ǝn pur'amuri mǝ alí nǝ nggú-ɓata amǝ'Filisti gbǝman-mwashat ka.>>
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Anggo, Ishboshet túrban sǝ à ak Mikal arǝ burí, Paltiyel, muna-ɓwabura mala Layish.
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Kat andǝ amani anggo ka, burí o atè, camarǝ ɓua aceì, amur njar kat aban ká ɗār a Bahurim. Pǝlǝa Abna banggi wi ama, <<Nyare o!>> Sǝ nyare o.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 Pǝlǝa Abna nacau nǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila ama, <<Banì sauwuna adyan, mana wu kǝ earce ama, wun nǝ̀ tsǝk Dauda ɓǝ̀ duk murǝm ma'wun ngga.
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Ado ka, wu pè wi, ɓǝ̀ duk murǝm! Yahweh ka panacau aban Dauda ama, <Nǝ bu guro mem Dauda, sǝ mǝ nǝ amsǝ aɓwana mem, Isǝrayila, a bù amǝ'Filisti sǝ a bù aɓia-mǝbura kat.> >>
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Pǝlǝa Abna nacau nǝ amǝ'tàu mala Benjami. Sǝ wari a Hebǝron, ace banggi Dauda gìr mǝnana kat Isǝrayila andǝ ɓala mala Benjami puppup earǝnace ama à nǝ̀ pàk ka.
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Lang Abna andǝ aburana male lumi-ɓari atè yiu aban Dauda a Hebǝron ngga, Dauda pak girlina-nàtà ace Abna andǝ aburana mǝnana à yiu atè ka.
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Pǝlǝa Abna banggi Dauda ama, <<Earam, ɓǝ̀ ǝn o mǝ kya ram Isǝrayila kat, ace ɓwamǝgule mem, murǝm, ace mǝnana ɓǝà kùrcau nǝ we, sǝ ace mǝnana wu yálmúr gìr mǝnana kat ɓabumo earkice ka.>> Nda Dauda tasǝ Abna o aɓa rǝpwala ka.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 Zuku ka, aburana mala Dauda andǝ Jowap nyarǝnì ban mǝnana à wari kam ace tǝlliban ngga, sǝ à yinǝ gǝna-lwa kpǝm a buia. Sǝ Abna ka, pà a ban Dauda a Hebǝron ɗàng, acemǝnana Dauda tasǝni, umǝna aɓa rǝpwala.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Lang Jowap, andǝ amǝ'lwa mǝnana kat atè à yi bwalǝna ka, aɓwana banggi Jowap ama, <<Abna, muna-ɓwabura mala Ner, yiu aban murǝm, sǝ murǝm ɗekini ɓǝ̀ o, sǝ umǝna aɓa rǝpwala.>>
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm, sǝ ɗì ama, <<Mana mǝnia a pê ka? Abna yiu a bano! Palang sǝ a ɗeki o? Sǝ ado ka nyarǝna umǝna!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 We ka, a súrǝ́nà rǝ Abna, muna-ɓwabura mala Ner; yiu male ka, nda ace swárkiǒ, sǝ ɓǝ̀ súrǝ̀ puro mô andǝ nyare mô, sǝ ɓǝ̀ súrǝ̀ gir mǝnana kat a pakkiyi ka.>>
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Jowap pǝlǝa nying ban Dauda, sǝ tasǝ amǝ'na-túrbân atà Abna, ama ɓǝà banggi wi ɓǝ̀ nyare. À kya kumi a ban tūli-mùr mǝnana a Sirah ka, sǝ à nyesǝì à yinǝi. (Sǝ Dauda ka, sǝlǝce gìrnî ɗàng.)
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Lang Abna nyarǝna yina a Hebǝron ngga, Jowap warinǝi aɓa ɓè muna kurǝm a kún nggea-là, kǝla nǝ̀ nacau nǝi, kǝ yia ɓari. Sǝ abanì ka, Jowap kara soa Abna nǝ byau a bumi, wal-luí, ace mbwegìr akúnì nkila mala mǝ'eambi Asahel.
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 Nǝnzǝ́mò, lang Dauda okce mǝnia yì gìr ka, bang ama, <<Mim sǝnǝ nzali domurǝm mem, aɓadǝm Yahweh tàtǝ́k ka, bù sǝm pà aɓa cau mala sukki nkila mala Abna muna-ɓwabura mala Ner ɗàng.
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Ɓǝ̀ bafe mala nkila male sulǝ a ɓamur Jowap sǝ amur ɓala mala tárrí kat! Ɓǝ̀ ɓala mala Jowap ɓǝkǝa ɗwanyi ɓwa mǝnana ndanǝ penye mana mùrgìr kǝ sur kam, ko ndanǝ kwánó nggû, ko muna-ɓwabura mǝnana nggilung-ɓwa na, ko mǝnana à wal-luí nǝ nggeabyau, ko kǝ paktǝla girlina ka ɗàng.>>
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 (Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai ka, à wal-lú Abna acemǝnana, yì na mǝnana wal-lú mǝ'eambia Asahel, a kun-munǝo a Gibiyon ngga.)
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Pǝlǝa Dauda banggi Jowap andǝ aɓwana mana kat andǝi ka, ama, <<Wu sàngi agir-nggūrǝu ma'wun, wu oasǝ anggubyau-doatú arǝ wun, sǝ wu ɓua aɓadǝm Abna.>> Murǝm Dauda nǝ ɓamuri ka, gya anzǝm aɓwana mana à twal kpamgbang-lú ka.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Pǝlǝa à tsǝk-lú Abna a Hebǝron; murǝm loasǝ gì ɓua a ɓembe mala Abna. Sǝ aɓwana kat ɓua Abna.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Pǝlǝa murǝm tù mǝnia yì nggyal keban ngga, amur Abna, ama:
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 À tà ka abuo ɗàng,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Pǝlǝa aɓwe yiu aban Dauda, sǝ à ɓuakiarǝi ɓǝ̀ lì girlina sǝ pwari na piu a kuli. Sǝ Dauda ka, kángìr ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam, yale ɓǝ̀ wal-luem ɓǝ̀ ǝn tsǝk girlina ko ɓè kǝgir a kunam sǝ pwari kpa ka!>>
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Sǝ aɓwana kat falǝnǝ mǝnia ka, sǝ gìrnî pwasǝbumia. Yale koya gìr murǝm pè ka, pwasǝbum aɓwe kat.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Nda aɓwana kat andǝ Isǝrayila kat yi bwalte, a pwari mǝno ka, ama, murǝm ngga, buì pà aɓa wal-lú Abna, muna-ɓwabura mala Ner ɗàng.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 Pǝlǝa murǝm banggi amǝ'túró male ama, <<Wu sǝlǝ mbak ama, ɓwamǝgule nggea ɓwabura mǝcandǝe kpana yalung a Isǝrayila?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Yalung ngga, rǝàm-wukina, kat andǝ amani ama, mǝ nda murǝm mana à ɗārǝí ka. Aburana mǝnia, yià amuna mala Zeruya ka, à dupam nǝ kwanô kǝ̀rkǝ́r. Ɓǝ̀ Yahweh mbwe mǝtúró-ɓikea akúnì gìr mǝnana kārǝa arǝ ɓealɓikea male ka!>>
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.