2 Samuel 3
mbu (MBU) vs ARC
1 Munǝo mǝnana anre ɓala mala Sawul andǝ ɓala mala Dauda ka, tè sauwa. Làkkì mala aɓwana mǝnana à nda atà Dauda ka, lidǝmba nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ làkkì mala aɓwana mǝnana à nda atà ɓala mala Sawul ka, camarǝ amsǝa.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 À ɓǝlî Dauda amuna-burana a Hebǝron:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 ɓaria muni nda Kileyap, nǝ bu Abigiyel, mā-lú mala Nabal, ɓwama Kamel;
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 inea muni nda Adonija, nǝ bu Haggit;
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 tongno-nong-mwashatia muni nda Itǝreyam, nǝ bu Eglah, mālá Dauda.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Lang munǝo mǝnana anre ɓala mala Sawul andǝ ɓala mala Dauda lidǝmba ka, Abna camarǝ kumbi ɓamúrì rǝcandǝa kpǝm a ɓala mala Sawul.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 Sawul ɗiɗyal ka ndanǝ mā-twala mǝnana à tunǝki ama Rizpa, muna-ɓwama mala Ayah ka. Ɓè fara ka, Ishboshet banggi Abna ama, <<Ace mana, sǝ a kúti aban mā-twala mala tárrám?>>
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Kara Abna ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r nǝ cau mǝnana Ishboshet bang ngga. Pǝlǝa nyesǝi wi cau ama, <<Mǝ nda ɓamur nvwa a buì mala Yahuda le? Twal a tite ba yalung, ǝn lǝmdǝ domǝsǝcau arǝ ɓala mala tarró, Sawul andǝ aɓǝla, andǝ agyajam male. Ən tasǝ wun ɓǝ̀ wu kpa a ɓabu Dauda ɗàng. Kat andǝ amani ka, a tsǝkam-cau-arǝàm mala pàk cauɓikea nǝ ɓwama mǝnia ka!
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam, sǝ yale ɓǝ̀ wal-luem, mim Abna, ɓǝ̀ ǝn pakkì Dauda gìr kǝla mǝnana Yahweh kánbi wi ama nǝ̀ pàkki wi ka, raka.
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 Mǝ nǝ tusǝ domurǝm ɓǝ̀ nying ɓala mala Sawul, sǝ mǝ nǝ tamsǝkusǝ bunomurǝm mala Dauda, amur Isǝrayila andǝ Yahuda, twal a Dan aban ká Biyasheba.>>
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Sǝ Ishboshet ka, nyare ne Abna kǝ cau ɗǝm ɗang, acemǝnana ɓangciu pàkki wi arǝì.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 Pǝlǝa Abna tasǝa amǝ'na-túrbân ɓǝà kyanbi wi aban Dauda nǝ cau ama, <<Nzali ka, mala yana ɗe? Kùrcau nǝ mim, sǝ mǝ nǝ bwalo kàm, ace yinǝ Isǝrayila kat a bano.>>
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Pǝlǝa Dauda bang ama, <<Yàwá, mǝ nǝ kùrcau sǝnǝ we, sǝama, ǝn nggǝ earce gìr mwashat nǝ we: A pà wunǝ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng sheɓǝ̀ we, atà dǝmbe ka, a yinanǝ Mikal, muna-ɓwama mala Sawul, lang awu nǝ yiu a sǝnam ngga.>>
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân aban Ishboshet, muna-ɓwabura mala Sawul, ɓǝà banggi wi ama, <<Pam māmám, yì Mikal, mǝnana ǝn pur'amuri mǝ alí nǝ nggú-ɓata amǝ'Filisti gbǝman-mwashat ka.>>
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Anggo, Ishboshet túrban sǝ à ak Mikal arǝ burí, Paltiyel, muna-ɓwabura mala Layish.
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Kat andǝ amani anggo ka, burí o atè, camarǝ ɓua aceì, amur njar kat aban ká ɗār a Bahurim. Pǝlǝa Abna banggi wi ama, <<Nyare o!>> Sǝ nyare o.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 Pǝlǝa Abna nacau nǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila ama, <<Banì sauwuna adyan, mana wu kǝ earce ama, wun nǝ̀ tsǝk Dauda ɓǝ̀ duk murǝm ma'wun ngga.
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Ado ka, wu pè wi, ɓǝ̀ duk murǝm! Yahweh ka panacau aban Dauda ama, <Nǝ bu guro mem Dauda, sǝ mǝ nǝ amsǝ aɓwana mem, Isǝrayila, a bù amǝ'Filisti sǝ a bù aɓia-mǝbura kat.> >>
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Pǝlǝa Abna nacau nǝ amǝ'tàu mala Benjami. Sǝ wari a Hebǝron, ace banggi Dauda gìr mǝnana kat Isǝrayila andǝ ɓala mala Benjami puppup earǝnace ama à nǝ̀ pàk ka.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Lang Abna andǝ aburana male lumi-ɓari atè yiu aban Dauda a Hebǝron ngga, Dauda pak girlina-nàtà ace Abna andǝ aburana mǝnana à yiu atè ka.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 Pǝlǝa Abna banggi Dauda ama, <<Earam, ɓǝ̀ ǝn o mǝ kya ram Isǝrayila kat, ace ɓwamǝgule mem, murǝm, ace mǝnana ɓǝà kùrcau nǝ we, sǝ ace mǝnana wu yálmúr gìr mǝnana kat ɓabumo earkice ka.>> Nda Dauda tasǝ Abna o aɓa rǝpwala ka.
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 Zuku ka, aburana mala Dauda andǝ Jowap nyarǝnì ban mǝnana à wari kam ace tǝlliban ngga, sǝ à yinǝ gǝna-lwa kpǝm a buia. Sǝ Abna ka, pà a ban Dauda a Hebǝron ɗàng, acemǝnana Dauda tasǝni, umǝna aɓa rǝpwala.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Lang Jowap, andǝ amǝ'lwa mǝnana kat atè à yi bwalǝna ka, aɓwana banggi Jowap ama, <<Abna, muna-ɓwabura mala Ner, yiu aban murǝm, sǝ murǝm ɗekini ɓǝ̀ o, sǝ umǝna aɓa rǝpwala.>>
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm, sǝ ɗì ama, <<Mana mǝnia a pê ka? Abna yiu a bano! Palang sǝ a ɗeki o? Sǝ ado ka nyarǝna umǝna!
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 We ka, a súrǝ́nà rǝ Abna, muna-ɓwabura mala Ner; yiu male ka, nda ace swárkiǒ, sǝ ɓǝ̀ súrǝ̀ puro mô andǝ nyare mô, sǝ ɓǝ̀ súrǝ̀ gir mǝnana kat a pakkiyi ka.>>
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Jowap pǝlǝa nying ban Dauda, sǝ tasǝ amǝ'na-túrbân atà Abna, ama ɓǝà banggi wi ɓǝ̀ nyare. À kya kumi a ban tūli-mùr mǝnana a Sirah ka, sǝ à nyesǝì à yinǝi. (Sǝ Dauda ka, sǝlǝce gìrnî ɗàng.)
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Lang Abna nyarǝna yina a Hebǝron ngga, Jowap warinǝi aɓa ɓè muna kurǝm a kún nggea-là, kǝla nǝ̀ nacau nǝi, kǝ yia ɓari. Sǝ abanì ka, Jowap kara soa Abna nǝ byau a bumi, wal-luí, ace mbwegìr akúnì nkila mala mǝ'eambi Asahel.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Nǝnzǝ́mò, lang Dauda okce mǝnia yì gìr ka, bang ama, <<Mim sǝnǝ nzali domurǝm mem, aɓadǝm Yahweh tàtǝ́k ka, bù sǝm pà aɓa cau mala sukki nkila mala Abna muna-ɓwabura mala Ner ɗàng.
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Ɓǝ̀ bafe mala nkila male sulǝ a ɓamur Jowap sǝ amur ɓala mala tárrí kat! Ɓǝ̀ ɓala mala Jowap ɓǝkǝa ɗwanyi ɓwa mǝnana ndanǝ penye mana mùrgìr kǝ sur kam, ko ndanǝ kwánó nggû, ko muna-ɓwabura mǝnana nggilung-ɓwa na, ko mǝnana à wal-luí nǝ nggeabyau, ko kǝ paktǝla girlina ka ɗàng.>>
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 (Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai ka, à wal-lú Abna acemǝnana, yì na mǝnana wal-lú mǝ'eambia Asahel, a kun-munǝo a Gibiyon ngga.)
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Pǝlǝa Dauda banggi Jowap andǝ aɓwana mana kat andǝi ka, ama, <<Wu sàngi agir-nggūrǝu ma'wun, wu oasǝ anggubyau-doatú arǝ wun, sǝ wu ɓua aɓadǝm Abna.>> Murǝm Dauda nǝ ɓamuri ka, gya anzǝm aɓwana mana à twal kpamgbang-lú ka.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Pǝlǝa à tsǝk-lú Abna a Hebǝron; murǝm loasǝ gì ɓua a ɓembe mala Abna. Sǝ aɓwana kat ɓua Abna.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Pǝlǝa murǝm tù mǝnia yì nggyal keban ngga, amur Abna, ama:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 À tà ka abuo ɗàng,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Pǝlǝa aɓwe yiu aban Dauda, sǝ à ɓuakiarǝi ɓǝ̀ lì girlina sǝ pwari na piu a kuli. Sǝ Dauda ka, kángìr ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam, yale ɓǝ̀ wal-luem ɓǝ̀ ǝn tsǝk girlina ko ɓè kǝgir a kunam sǝ pwari kpa ka!>>
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Sǝ aɓwana kat falǝnǝ mǝnia ka, sǝ gìrnî pwasǝbumia. Yale koya gìr murǝm pè ka, pwasǝbum aɓwe kat.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Nda aɓwana kat andǝ Isǝrayila kat yi bwalte, a pwari mǝno ka, ama, murǝm ngga, buì pà aɓa wal-lú Abna, muna-ɓwabura mala Ner ɗàng.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Pǝlǝa murǝm banggi amǝ'túró male ama, <<Wu sǝlǝ mbak ama, ɓwamǝgule nggea ɓwabura mǝcandǝe kpana yalung a Isǝrayila?
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Yalung ngga, rǝàm-wukina, kat andǝ amani ama, mǝ nda murǝm mana à ɗārǝí ka. Aburana mǝnia, yià amuna mala Zeruya ka, à dupam nǝ kwanô kǝ̀rkǝ́r. Ɓǝ̀ Yahweh mbwe mǝtúró-ɓikea akúnì gìr mǝnana kārǝa arǝ ɓealɓikea male ka!>>
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.