2 Samuel 2
mbu (MBU) vs VC
1 Anzǝm mǝnia ka, Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ kya aɓa mwashat atà alá mala Yahuda le?>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Kyane.>> Dauda ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝ ká?>> Yahweh banggi wi ama, <<A Hebǝron.>>
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 Pǝlǝa Dauda lo wari abanì andǝ amāmí gbal, Ahinoam ɓwama Jezǝril, andǝ Abigiyel mā-lú mala Nabal ɓwama Karmi.
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 Sǝ Dauda yinǝ aburana mǝnana à nda atè ka, koyan ngga andǝ amǝ'ɓala male; sǝ à duki arǝ alá mǝnana aɓa Hebǝron ngga.
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Sǝ aburana mala Yahuda yiu a Hebǝron, sǝ à ɗārǝ́ Dauda ɓǝ̀ duk murǝm amur ɓala Yahuda. Lang à banggi Dauda ama, <<Aburana mala Jabesh-Gilǝyat na à tsǝklú Sawul ka,>>
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân nǝ cau aban aburana mala Jabesh-Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun bù, ace pěmǝɓoarne mǝnia wu lǝmdǝì Sawul ɓwamǝgule ma'wun, nǝ tsǝkluí ka.
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh lǝmdǝa wun earcearǝu male mǝnana kǝ gǝshi raka, andǝ domǝsǝcau male. Sǝ mim gbal ka, mǝ nǝ pàkka wun mǝɓoarne ace gìr mǝnana wu pè ka.
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 Acemani ka, wu dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàngkàngŋa, acemǝnana Sawul mǝtala-ɓala ma'wun ngga pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ aɓwana mala Yahuda ɗārǝ́nam mǝ duk murǝm amúria.>>
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Sǝama Abna muna-ɓwabura mala Ner, mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Sawul ka, twal Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul sǝ yinǝi a Mahanayim.
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 Tsǝì duk murǝm amur abu-nzali Gilǝyat, andǝ Ashuri, andǝ Jezǝril, andǝ Ifǝrem andǝ Benjami andǝ Isǝrayila kat.
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, ndanǝ apǝlǝa lumi-ine lang à tsǝì duk murǝm amur Isǝrayila ka, sǝ yì ka pàk apǝlǝa ɓari a buno-murǝm. Sǝ ɓala mala Yahuda ka, kpata Dauda.
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 Sauwa mala bàkú mǝnana Dauda nda murǝm a Hebǝron amur ɓala mala Yahuda ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari andǝ azongŋo tongno-nong-mwashat na.
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Abna muna-ɓwabura mala Ner, atārǝia andǝ aburana mala Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, à lo a Mahanayim sǝ à o a Gibiyon.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya andǝ aburana mala Dauda puro sǝ à kya je andǝia a guguri mǝnana a Gibiyon ngga. Nggǝsan mwashat do a buì mala guguri man, sǝ ɓè nggǝsan ngga do a nkaring mala guguri.
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Abna banggi Jowap ama, <<Ado ka, ɓǝ̀ sǝm tsǝk aɓea alaggana ma'sǝm ɓǝà pur ace munǝo, ɓwa andǝ ɓwa arǝarǝia, a ɓadǝm sǝm.>> Sǝ Jowap bang ama, <<Ɓǝ̀ à lo.>>
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Nda à lo, à cam-nǝ-came sǝ à ɓallia; aburana lum-nong-ɓari a buì mala Benjami andǝ Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul, sǝ aburana lum-nong-ɓari a buì mala Dauda.
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Koyanale ka bwal ɓì a ɓamúrí sǝ zuɓi nkanggari-bum ɓì nǝ byau male, sǝ à kpa nzali à wǔ atārǝia. Nda tsǝa sǝ mǝno yì ban a Gibiyon ngga, à tunǝi ama, Helkat-hazurim ngga.
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 Mǝsǝ munǝo bangŋa a pwari mǝno. Aburana mala Dauda gandǝ Abna andǝ aburana mala Isǝrayila.
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Amuna-burana mala Zeruya tàrú, à nda abanì: Jowap, andǝ Abishai, sǝ Asahel. Asahel ka, mǝɓiki mire na kǝla mbamba a bondo.
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 Asahel pǝrta Abna, ɓinǝ kyang atà bui-mǝli ko mǝnggare, aban pǝrte.
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Pǝlǝa Abna pǝlǝ mǝsǝi a nzǝmi sǝ na ama, <<A nda le, Asahel?>> Asahel ear ama, <<E, mǝ nda.>>
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Abna banggi wi ama, <<Kyang atà buo mǝlì ko mǝnggare; gbami mwashat atà alaggana, sǝ wu ak agirbura male arǝì.>> Sǝ Asahel ka, ɗeki pǝrte ɗàng.
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Nyare Abna sà'arǝ Asahel ama, <<Nying pǝrtam. Kǝa tsǝem ɓǝn wal-luio ɗàng. Ɓǝ̀ ǝn wal-luio ka, lang sǝ mǝ nǝ sǝn mǝ'eambo Jowap a ɓamǝsǝi?>>
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Sǝ Asahel ka, ɓinǝ kyangye. Nda Abna zuɓi a bumi nǝ tǝta nzo male ka. Nzoe kò kya pur a nzǝmi; Asahel kpa a nzali abanì sǝ wǔ a ɓadǝm Abna. Ɓwa mǝnana kat yiu a ban mǝnana Asahel kpa sǝ wù kam ngga, ɓwe cam gǝs.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Sǝ Jowap andǝ Abishai ka à pyangnǝata Abna. Lang pwari nǝ nggǝ ká kpa ka, à bwal ban mgbangban mala Ammah, tù a ban Giya, a njar ká ɓabondo Gibiyon.
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Pǝlǝa aɓwana mala Benjami ram rǝia abanɓwáná anzǝm Abna, sǝ à cam amur mgbangban.
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Pǝlǝa Abna tunǝ Jowap sǝ ɗì ama, <<Dumǝna púp sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ wal-lú rǝarǝ sǝm le? A sǝlǝ mbak ama nǝ̀ nggá duk mǝlulle a masǝlǝate? Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ sà'arǝ aɓwana mô ɓǝà nying pǝrta amǝ'eambia?>>
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Jowap eari wi ama, <<Kǝla mǝnana Ɓakuli na kam nǝyilǝmu ka, ɓǝ̀ a bangma cau man raka, mbak-kàngkàng aɓwana man pa nǝ̀ vwakibuia arǝ pǝrta amǝ'eambia ɗàng ba dǝmbari.>>
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 Nda Jowap twang njawe, sǝ aburane kat go-gǝs; à lidǝmba nǝ pǝrta Isǝrayila, ko à munǝ ɗǝm ɗàng.
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Osso Abna andǝ aburana male gya nǝɓa Araba aɓa dù mǝno kat. À yàlî Nggeasala Jodan, sǝ à lidǝmba nǝ gya aɓa dǝmbari mǝno ba à yi bik Mahanayim.
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Lang Jowap nyarǝnì pǝrta Abna ka, ramba amǝ'lwa male pupup abanɓwáná. Sǝni ka, aburana mala Dauda lum-bwamdǝ-tongno-nong-ine andǝ Asahel ka, à pà kàm ɗàng.
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Sǝama aburana mala Dauda wal-lú aburana mala Benjami gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno-nong-mwashat mǝnana à nda atà Abna ka.
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Jowap andǝ aburana male twal lú Asahel sǝ à kya tsǝî a ɓembe mala tarrí a Betalami. Pǝlǝa à gya aɓa dù kat sǝ à yi bwal Hebǝron a kwaro-la-ban.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.