2 Samuel 2
mbu (MBU) vs NTLH
1 Anzǝm mǝnia ka, Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ kya aɓa mwashat atà alá mala Yahuda le?>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Kyane.>> Dauda ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝ ká?>> Yahweh banggi wi ama, <<A Hebǝron.>>
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Pǝlǝa Dauda lo wari abanì andǝ amāmí gbal, Ahinoam ɓwama Jezǝril, andǝ Abigiyel mā-lú mala Nabal ɓwama Karmi.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Sǝ Dauda yinǝ aburana mǝnana à nda atè ka, koyan ngga andǝ amǝ'ɓala male; sǝ à duki arǝ alá mǝnana aɓa Hebǝron ngga.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Sǝ aburana mala Yahuda yiu a Hebǝron, sǝ à ɗārǝ́ Dauda ɓǝ̀ duk murǝm amur ɓala Yahuda. Lang à banggi Dauda ama, <<Aburana mala Jabesh-Gilǝyat na à tsǝklú Sawul ka,>>
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân nǝ cau aban aburana mala Jabesh-Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun bù, ace pěmǝɓoarne mǝnia wu lǝmdǝì Sawul ɓwamǝgule ma'wun, nǝ tsǝkluí ka.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh lǝmdǝa wun earcearǝu male mǝnana kǝ gǝshi raka, andǝ domǝsǝcau male. Sǝ mim gbal ka, mǝ nǝ pàkka wun mǝɓoarne ace gìr mǝnana wu pè ka.
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Acemani ka, wu dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàngkàngŋa, acemǝnana Sawul mǝtala-ɓala ma'wun ngga pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ aɓwana mala Yahuda ɗārǝ́nam mǝ duk murǝm amúria.>>
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Sǝama Abna muna-ɓwabura mala Ner, mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Sawul ka, twal Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul sǝ yinǝi a Mahanayim.
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Tsǝì duk murǝm amur abu-nzali Gilǝyat, andǝ Ashuri, andǝ Jezǝril, andǝ Ifǝrem andǝ Benjami andǝ Isǝrayila kat.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, ndanǝ apǝlǝa lumi-ine lang à tsǝì duk murǝm amur Isǝrayila ka, sǝ yì ka pàk apǝlǝa ɓari a buno-murǝm. Sǝ ɓala mala Yahuda ka, kpata Dauda.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Sauwa mala bàkú mǝnana Dauda nda murǝm a Hebǝron amur ɓala mala Yahuda ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari andǝ azongŋo tongno-nong-mwashat na.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Abna muna-ɓwabura mala Ner, atārǝia andǝ aburana mala Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, à lo a Mahanayim sǝ à o a Gibiyon.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya andǝ aburana mala Dauda puro sǝ à kya je andǝia a guguri mǝnana a Gibiyon ngga. Nggǝsan mwashat do a buì mala guguri man, sǝ ɓè nggǝsan ngga do a nkaring mala guguri.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Abna banggi Jowap ama, <<Ado ka, ɓǝ̀ sǝm tsǝk aɓea alaggana ma'sǝm ɓǝà pur ace munǝo, ɓwa andǝ ɓwa arǝarǝia, a ɓadǝm sǝm.>> Sǝ Jowap bang ama, <<Ɓǝ̀ à lo.>>
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Nda à lo, à cam-nǝ-came sǝ à ɓallia; aburana lum-nong-ɓari a buì mala Benjami andǝ Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul, sǝ aburana lum-nong-ɓari a buì mala Dauda.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Koyanale ka bwal ɓì a ɓamúrí sǝ zuɓi nkanggari-bum ɓì nǝ byau male, sǝ à kpa nzali à wǔ atārǝia. Nda tsǝa sǝ mǝno yì ban a Gibiyon ngga, à tunǝi ama, Helkat-hazurim ngga.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Mǝsǝ munǝo bangŋa a pwari mǝno. Aburana mala Dauda gandǝ Abna andǝ aburana mala Isǝrayila.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Amuna-burana mala Zeruya tàrú, à nda abanì: Jowap, andǝ Abishai, sǝ Asahel. Asahel ka, mǝɓiki mire na kǝla mbamba a bondo.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Asahel pǝrta Abna, ɓinǝ kyang atà bui-mǝli ko mǝnggare, aban pǝrte.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Pǝlǝa Abna pǝlǝ mǝsǝi a nzǝmi sǝ na ama, <<A nda le, Asahel?>> Asahel ear ama, <<E, mǝ nda.>>
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Abna banggi wi ama, <<Kyang atà buo mǝlì ko mǝnggare; gbami mwashat atà alaggana, sǝ wu ak agirbura male arǝì.>> Sǝ Asahel ka, ɗeki pǝrte ɗàng.
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Nyare Abna sà'arǝ Asahel ama, <<Nying pǝrtam. Kǝa tsǝem ɓǝn wal-luio ɗàng. Ɓǝ̀ ǝn wal-luio ka, lang sǝ mǝ nǝ sǝn mǝ'eambo Jowap a ɓamǝsǝi?>>
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Sǝ Asahel ka, ɓinǝ kyangye. Nda Abna zuɓi a bumi nǝ tǝta nzo male ka. Nzoe kò kya pur a nzǝmi; Asahel kpa a nzali abanì sǝ wǔ a ɓadǝm Abna. Ɓwa mǝnana kat yiu a ban mǝnana Asahel kpa sǝ wù kam ngga, ɓwe cam gǝs.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Sǝ Jowap andǝ Abishai ka à pyangnǝata Abna. Lang pwari nǝ nggǝ ká kpa ka, à bwal ban mgbangban mala Ammah, tù a ban Giya, a njar ká ɓabondo Gibiyon.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Pǝlǝa aɓwana mala Benjami ram rǝia abanɓwáná anzǝm Abna, sǝ à cam amur mgbangban.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Pǝlǝa Abna tunǝ Jowap sǝ ɗì ama, <<Dumǝna púp sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ wal-lú rǝarǝ sǝm le? A sǝlǝ mbak ama nǝ̀ nggá duk mǝlulle a masǝlǝate? Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ sà'arǝ aɓwana mô ɓǝà nying pǝrta amǝ'eambia?>>
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Jowap eari wi ama, <<Kǝla mǝnana Ɓakuli na kam nǝyilǝmu ka, ɓǝ̀ a bangma cau man raka, mbak-kàngkàng aɓwana man pa nǝ̀ vwakibuia arǝ pǝrta amǝ'eambia ɗàng ba dǝmbari.>>
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Nda Jowap twang njawe, sǝ aburane kat go-gǝs; à lidǝmba nǝ pǝrta Isǝrayila, ko à munǝ ɗǝm ɗàng.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Osso Abna andǝ aburana male gya nǝɓa Araba aɓa dù mǝno kat. À yàlî Nggeasala Jodan, sǝ à lidǝmba nǝ gya aɓa dǝmbari mǝno ba à yi bik Mahanayim.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Lang Jowap nyarǝnì pǝrta Abna ka, ramba amǝ'lwa male pupup abanɓwáná. Sǝni ka, aburana mala Dauda lum-bwamdǝ-tongno-nong-ine andǝ Asahel ka, à pà kàm ɗàng.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Sǝama aburana mala Dauda wal-lú aburana mala Benjami gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno-nong-mwashat mǝnana à nda atà Abna ka.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Jowap andǝ aburana male twal lú Asahel sǝ à kya tsǝî a ɓembe mala tarrí a Betalami. Pǝlǝa à gya aɓa dù kat sǝ à yi bwal Hebǝron a kwaro-la-ban.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.