2 Samuel 2

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anzǝm mǝnia ka, Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ kya aɓa mwashat atà alá mala Yahuda le?>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Kyane.>> Dauda ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝ ká?>> Yahweh banggi wi ama, <<A Hebǝron.>>
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Pǝlǝa Dauda lo wari abanì andǝ amāmí gbal, Ahinoam ɓwama Jezǝril, andǝ Abigiyel mā-lú mala Nabal ɓwama Karmi.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Sǝ Dauda yinǝ aburana mǝnana à nda atè ka, koyan ngga andǝ amǝ'ɓala male; sǝ à duki arǝ alá mǝnana aɓa Hebǝron ngga.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Sǝ aburana mala Yahuda yiu a Hebǝron, sǝ à ɗārǝ́ Dauda ɓǝ̀ duk murǝm amur ɓala Yahuda. Lang à banggi Dauda ama, <<Aburana mala Jabesh-Gilǝyat na à tsǝklú Sawul ka,>>
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân nǝ cau aban aburana mala Jabesh-Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun bù, ace pěmǝɓoarne mǝnia wu lǝmdǝì Sawul ɓwamǝgule ma'wun, nǝ tsǝkluí ka.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh lǝmdǝa wun earcearǝu male mǝnana kǝ gǝshi raka, andǝ domǝsǝcau male. Sǝ mim gbal ka, mǝ nǝ pàkka wun mǝɓoarne ace gìr mǝnana wu pè ka.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Acemani ka, wu dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàngkàngŋa, acemǝnana Sawul mǝtala-ɓala ma'wun ngga pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ aɓwana mala Yahuda ɗārǝ́nam mǝ duk murǝm amúria.>>
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Sǝama Abna muna-ɓwabura mala Ner, mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Sawul ka, twal Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul sǝ yinǝi a Mahanayim.
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Tsǝì duk murǝm amur abu-nzali Gilǝyat, andǝ Ashuri, andǝ Jezǝril, andǝ Ifǝrem andǝ Benjami andǝ Isǝrayila kat.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, ndanǝ apǝlǝa lumi-ine lang à tsǝì duk murǝm amur Isǝrayila ka, sǝ yì ka pàk apǝlǝa ɓari a buno-murǝm. Sǝ ɓala mala Yahuda ka, kpata Dauda.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 Sauwa mala bàkú mǝnana Dauda nda murǝm a Hebǝron amur ɓala mala Yahuda ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari andǝ azongŋo tongno-nong-mwashat na.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abna muna-ɓwabura mala Ner, atārǝia andǝ aburana mala Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, à lo a Mahanayim sǝ à o a Gibiyon.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya andǝ aburana mala Dauda puro sǝ à kya je andǝia a guguri mǝnana a Gibiyon ngga. Nggǝsan mwashat do a buì mala guguri man, sǝ ɓè nggǝsan ngga do a nkaring mala guguri.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Abna banggi Jowap ama, <<Ado ka, ɓǝ̀ sǝm tsǝk aɓea alaggana ma'sǝm ɓǝà pur ace munǝo, ɓwa andǝ ɓwa arǝarǝia, a ɓadǝm sǝm.>> Sǝ Jowap bang ama, <<Ɓǝ̀ à lo.>>
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Nda à lo, à cam-nǝ-came sǝ à ɓallia; aburana lum-nong-ɓari a buì mala Benjami andǝ Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul, sǝ aburana lum-nong-ɓari a buì mala Dauda.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Koyanale ka bwal ɓì a ɓamúrí sǝ zuɓi nkanggari-bum ɓì nǝ byau male, sǝ à kpa nzali à wǔ atārǝia. Nda tsǝa sǝ mǝno yì ban a Gibiyon ngga, à tunǝi ama, Helkat-hazurim ngga.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Mǝsǝ munǝo bangŋa a pwari mǝno. Aburana mala Dauda gandǝ Abna andǝ aburana mala Isǝrayila.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Amuna-burana mala Zeruya tàrú, à nda abanì: Jowap, andǝ Abishai, sǝ Asahel. Asahel ka, mǝɓiki mire na kǝla mbamba a bondo.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Asahel pǝrta Abna, ɓinǝ kyang atà bui-mǝli ko mǝnggare, aban pǝrte.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Pǝlǝa Abna pǝlǝ mǝsǝi a nzǝmi sǝ na ama, <<A nda le, Asahel?>> Asahel ear ama, <<E, mǝ nda.>>
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Abna banggi wi ama, <<Kyang atà buo mǝlì ko mǝnggare; gbami mwashat atà alaggana, sǝ wu ak agirbura male arǝì.>> Sǝ Asahel ka, ɗeki pǝrte ɗàng.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Nyare Abna sà'arǝ Asahel ama, <<Nying pǝrtam. Kǝa tsǝem ɓǝn wal-luio ɗàng. Ɓǝ̀ ǝn wal-luio ka, lang sǝ mǝ nǝ sǝn mǝ'eambo Jowap a ɓamǝsǝi?>>
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Sǝ Asahel ka, ɓinǝ kyangye. Nda Abna zuɓi a bumi nǝ tǝta nzo male ka. Nzoe kò kya pur a nzǝmi; Asahel kpa a nzali abanì sǝ wǔ a ɓadǝm Abna. Ɓwa mǝnana kat yiu a ban mǝnana Asahel kpa sǝ wù kam ngga, ɓwe cam gǝs.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Sǝ Jowap andǝ Abishai ka à pyangnǝata Abna. Lang pwari nǝ nggǝ ká kpa ka, à bwal ban mgbangban mala Ammah, tù a ban Giya, a njar ká ɓabondo Gibiyon.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Pǝlǝa aɓwana mala Benjami ram rǝia abanɓwáná anzǝm Abna, sǝ à cam amur mgbangban.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Pǝlǝa Abna tunǝ Jowap sǝ ɗì ama, <<Dumǝna púp sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ wal-lú rǝarǝ sǝm le? A sǝlǝ mbak ama nǝ̀ nggá duk mǝlulle a masǝlǝate? Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ sà'arǝ aɓwana mô ɓǝà nying pǝrta amǝ'eambia?>>
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Jowap eari wi ama, <<Kǝla mǝnana Ɓakuli na kam nǝyilǝmu ka, ɓǝ̀ a bangma cau man raka, mbak-kàngkàng aɓwana man pa nǝ̀ vwakibuia arǝ pǝrta amǝ'eambia ɗàng ba dǝmbari.>>
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Nda Jowap twang njawe, sǝ aburane kat go-gǝs; à lidǝmba nǝ pǝrta Isǝrayila, ko à munǝ ɗǝm ɗàng.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Osso Abna andǝ aburana male gya nǝɓa Araba aɓa dù mǝno kat. À yàlî Nggeasala Jodan, sǝ à lidǝmba nǝ gya aɓa dǝmbari mǝno ba à yi bik Mahanayim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Lang Jowap nyarǝnì pǝrta Abna ka, ramba amǝ'lwa male pupup abanɓwáná. Sǝni ka, aburana mala Dauda lum-bwamdǝ-tongno-nong-ine andǝ Asahel ka, à pà kàm ɗàng.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Sǝama aburana mala Dauda wal-lú aburana mala Benjami gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno-nong-mwashat mǝnana à nda atà Abna ka.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Jowap andǝ aburana male twal lú Asahel sǝ à kya tsǝî a ɓembe mala tarrí a Betalami. Pǝlǝa à gya aɓa dù kat sǝ à yi bwal Hebǝron a kwaro-la-ban.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.