2 Samuel 2

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anzǝm mǝnia ka, Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ kya aɓa mwashat atà alá mala Yahuda le?>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Kyane.>> Dauda ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝ ká?>> Yahweh banggi wi ama, <<A Hebǝron.>>
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Pǝlǝa Dauda lo wari abanì andǝ amāmí gbal, Ahinoam ɓwama Jezǝril, andǝ Abigiyel mā-lú mala Nabal ɓwama Karmi.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Sǝ Dauda yinǝ aburana mǝnana à nda atè ka, koyan ngga andǝ amǝ'ɓala male; sǝ à duki arǝ alá mǝnana aɓa Hebǝron ngga.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Sǝ aburana mala Yahuda yiu a Hebǝron, sǝ à ɗārǝ́ Dauda ɓǝ̀ duk murǝm amur ɓala Yahuda. Lang à banggi Dauda ama, <<Aburana mala Jabesh-Gilǝyat na à tsǝklú Sawul ka,>>
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân nǝ cau aban aburana mala Jabesh-Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝka wun bù, ace pěmǝɓoarne mǝnia wu lǝmdǝì Sawul ɓwamǝgule ma'wun, nǝ tsǝkluí ka.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh lǝmdǝa wun earcearǝu male mǝnana kǝ gǝshi raka, andǝ domǝsǝcau male. Sǝ mim gbal ka, mǝ nǝ pàkka wun mǝɓoarne ace gìr mǝnana wu pè ka.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Acemani ka, wu dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàngkàngŋa, acemǝnana Sawul mǝtala-ɓala ma'wun ngga pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ aɓwana mala Yahuda ɗārǝ́nam mǝ duk murǝm amúria.>>
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Sǝama Abna muna-ɓwabura mala Ner, mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Sawul ka, twal Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul sǝ yinǝi a Mahanayim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Tsǝì duk murǝm amur abu-nzali Gilǝyat, andǝ Ashuri, andǝ Jezǝril, andǝ Ifǝrem andǝ Benjami andǝ Isǝrayila kat.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, ndanǝ apǝlǝa lumi-ine lang à tsǝì duk murǝm amur Isǝrayila ka, sǝ yì ka pàk apǝlǝa ɓari a buno-murǝm. Sǝ ɓala mala Yahuda ka, kpata Dauda.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Sauwa mala bàkú mǝnana Dauda nda murǝm a Hebǝron amur ɓala mala Yahuda ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari andǝ azongŋo tongno-nong-mwashat na.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abna muna-ɓwabura mala Ner, atārǝia andǝ aburana mala Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul ka, à lo a Mahanayim sǝ à o a Gibiyon.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya andǝ aburana mala Dauda puro sǝ à kya je andǝia a guguri mǝnana a Gibiyon ngga. Nggǝsan mwashat do a buì mala guguri man, sǝ ɓè nggǝsan ngga do a nkaring mala guguri.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Abna banggi Jowap ama, <<Ado ka, ɓǝ̀ sǝm tsǝk aɓea alaggana ma'sǝm ɓǝà pur ace munǝo, ɓwa andǝ ɓwa arǝarǝia, a ɓadǝm sǝm.>> Sǝ Jowap bang ama, <<Ɓǝ̀ à lo.>>
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Nda à lo, à cam-nǝ-came sǝ à ɓallia; aburana lum-nong-ɓari a buì mala Benjami andǝ Ishboshet muna-ɓwabura mala Sawul, sǝ aburana lum-nong-ɓari a buì mala Dauda.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Koyanale ka bwal ɓì a ɓamúrí sǝ zuɓi nkanggari-bum ɓì nǝ byau male, sǝ à kpa nzali à wǔ atārǝia. Nda tsǝa sǝ mǝno yì ban a Gibiyon ngga, à tunǝi ama, Helkat-hazurim ngga.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Mǝsǝ munǝo bangŋa a pwari mǝno. Aburana mala Dauda gandǝ Abna andǝ aburana mala Isǝrayila.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Amuna-burana mala Zeruya tàrú, à nda abanì: Jowap, andǝ Abishai, sǝ Asahel. Asahel ka, mǝɓiki mire na kǝla mbamba a bondo.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Asahel pǝrta Abna, ɓinǝ kyang atà bui-mǝli ko mǝnggare, aban pǝrte.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Pǝlǝa Abna pǝlǝ mǝsǝi a nzǝmi sǝ na ama, <<A nda le, Asahel?>> Asahel ear ama, <<E, mǝ nda.>>
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Abna banggi wi ama, <<Kyang atà buo mǝlì ko mǝnggare; gbami mwashat atà alaggana, sǝ wu ak agirbura male arǝì.>> Sǝ Asahel ka, ɗeki pǝrte ɗàng.
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Nyare Abna sà'arǝ Asahel ama, <<Nying pǝrtam. Kǝa tsǝem ɓǝn wal-luio ɗàng. Ɓǝ̀ ǝn wal-luio ka, lang sǝ mǝ nǝ sǝn mǝ'eambo Jowap a ɓamǝsǝi?>>
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Sǝ Asahel ka, ɓinǝ kyangye. Nda Abna zuɓi a bumi nǝ tǝta nzo male ka. Nzoe kò kya pur a nzǝmi; Asahel kpa a nzali abanì sǝ wǔ a ɓadǝm Abna. Ɓwa mǝnana kat yiu a ban mǝnana Asahel kpa sǝ wù kam ngga, ɓwe cam gǝs.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Sǝ Jowap andǝ Abishai ka à pyangnǝata Abna. Lang pwari nǝ nggǝ ká kpa ka, à bwal ban mgbangban mala Ammah, tù a ban Giya, a njar ká ɓabondo Gibiyon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Pǝlǝa aɓwana mala Benjami ram rǝia abanɓwáná anzǝm Abna, sǝ à cam amur mgbangban.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Pǝlǝa Abna tunǝ Jowap sǝ ɗì ama, <<Dumǝna púp sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ wal-lú rǝarǝ sǝm le? A sǝlǝ mbak ama nǝ̀ nggá duk mǝlulle a masǝlǝate? Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ sà'arǝ aɓwana mô ɓǝà nying pǝrta amǝ'eambia?>>
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Jowap eari wi ama, <<Kǝla mǝnana Ɓakuli na kam nǝyilǝmu ka, ɓǝ̀ a bangma cau man raka, mbak-kàngkàng aɓwana man pa nǝ̀ vwakibuia arǝ pǝrta amǝ'eambia ɗàng ba dǝmbari.>>
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Nda Jowap twang njawe, sǝ aburane kat go-gǝs; à lidǝmba nǝ pǝrta Isǝrayila, ko à munǝ ɗǝm ɗàng.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Osso Abna andǝ aburana male gya nǝɓa Araba aɓa dù mǝno kat. À yàlî Nggeasala Jodan, sǝ à lidǝmba nǝ gya aɓa dǝmbari mǝno ba à yi bik Mahanayim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Lang Jowap nyarǝnì pǝrta Abna ka, ramba amǝ'lwa male pupup abanɓwáná. Sǝni ka, aburana mala Dauda lum-bwamdǝ-tongno-nong-ine andǝ Asahel ka, à pà kàm ɗàng.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Sǝama aburana mala Dauda wal-lú aburana mala Benjami gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno-nong-mwashat mǝnana à nda atà Abna ka.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Jowap andǝ aburana male twal lú Asahel sǝ à kya tsǝî a ɓembe mala tarrí a Betalami. Pǝlǝa à gya aɓa dù kat sǝ à yi bwal Hebǝron a kwaro-la-ban.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.