2 Samuel 21
mbu (MBU) vs ARC
1 A nza mala yálmúrû mala Dauda ka, nzal-gula kpa mǝnana twal apǝlǝa tàrú a nzǝmarǝia ka, nda Dauda alta ɓamǝsǝ Yahweh ka. Sǝ Yahweh bang ama, <<Mǝnia ka nda atàcau mala Sawul andǝ ɓala-nkila male, acemǝnana wal-lú amǝ'Gibiyon.>>
1 E houve, em dias de Davi, uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou ao Senhor , e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Nda murǝm Dauda tunǝ amǝ'Gibiyon sǝ nacau nǝia ka. (Amǝ'Gibiyon ngga à pur a nggurkwar mala Isǝrayila ɗàng; à nda ka amǝ'Amor mǝnana à ueo, mana amǝ Isǝrayila kánbia wia ama à nǝ̀ ɗekia nǝyilǝmu ka; sǝama Sawul alte nǝ̀ twaltea aɓa bumpina male ace aɓwana mala Isǝrayila andǝ Yahuda).
2 Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).
3 Sǝ Dauda ɗì amǝ'Gibiyon ama, <<Mana ɓǝn pa ace wun? Sǝ mana ɓǝn pa a kúnì mǝɓane mǝnana à pàkka wun, mǝnana nǝ̀ tsǝa wun nǝ̀ tsǝki aɓwana mala Yahweh bù ka?>>
3 Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor ?
4 Pǝlǝa amǝ'Gibiyon earî wi ama, <<Cau mǝnana anre sǝm sǝnǝa Sawul andǝ ɓala male ka, bolo-zǝnariya ko bolo-njengǝlan pà nǝ̀ gilǝki ɗàng; sǝ pà aɓa rǝcandǝa ma'sǝm ɓǝ̀ sǝm wal-lú kǝɓwa a Isǝrayila ɗàng.>> Sǝ Dauda ɗia ama, <<Sǝ mana ado wu kǝ earce ama mǝ pa ace wun?>>
4 Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 À earî murǝm ama, <<Ɓwa mǝnana wal-lú sǝm, sǝ hamce ama nǝ̀ twalta sǝm, ace mǝnana kǝɓwa atà sǝm ɓǝkǝa ue nǝyilǝmu a ɓekǝ ban aɓa nzong-nzali mala Isǝrayila raka,
5 E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 ɓǝà pa sǝm aɓwana tongno-nong-ɓari atà amuna-burana male, sǝ sǝm nǝ̀ gyaria aɓadǝm Yahweh a Gibiya, là mala Sawul, yì ɓwa mǝnana Yahweh tàrì ka.>>
6 de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . E disse o rei: Eu os darei.
7 Sǝama ace kána mǝnana anre Dauda andǝ Jonatan a ɓadǝm Yahweh ka, murǝm nying Mefiboshet muna-ɓwabura mala Jonatan mǝ'kà Sawul ɓǝ̀ auwa.
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor , que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Pǝlǝa murǝm twal amuna-burana ɓari, Armoni andǝ Mefiboshet, amuna mala Rizpa ɓoarnsarile Aiya mǝnana ɓǝlî Sawul ka, andǝ amuna-burana tongno, mǝnana Merap ɓoarnsarile Sawul ɓǝlî Adǝriyel muna-ɓwabura mala Barzilayi ɓwa Mehola ka.
8 Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
9 Dauda tasǝ amuna-burana mǝnia ka a ɓabu amǝ'Gibiyon, sǝ à gyaria amur ɓè muna-nkono aɓadǝm Yahweh; yià mǝno tongno-nong-ɓari ka à wù atārǝia. À wal-luia aɓalǝ anonggio mǝdǝmbe mala pwan-gìrɓaban, a bàkú tita pwan mǝssa-bálì.
9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor ; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
10 Pǝlǝa Rizpa ɓoarnsarile Aiya twal lagir-doatu, sǝ sárǝi ace ɓamúrì amur tali, a bàkú tita pwan-gìrɓaban ba kpa mala mbulo nǝ kuli amur aluî. Sǝ earî anyal a bumkuli ɓǝà sulǝ amuria nǝ pwari, ko anyam-bondo nǝ du ɗàng.
10 Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu, e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo de noite.
11 Aɓwana yi banggi Dauda gìr mǝnana Rizpa ɓoarnsarile Aiya, mā-twala mala Sawul pàk ka.
11 E foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
12 Pǝlǝa Dauda wario kya pwan amú Sawul andǝ amú muna-ɓwabura male Jonatan a ban aburana mala Jabesh-Gilǝyat. Amǝ Jabesh-Gilǝyat ka à akdǝmba à kya iu amuia a nzawara mala Bet-shan, ban mǝnana amǝ'Filisti gyaria kam, a pwari mǝnana amǝ'Filisti wal-lú Sawul amur Nkono Gilbowa ka.
12 Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.
13 Dauda twal amú Sawul andǝ amú muni Jonatan a ban mǝno sǝ yinǝia. Ɗǝm ngga à ramba amú aburana mǝno mǝnana à gyaria ka.
13 E fez subir dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 À lumsǝ amú Sawul andǝ amú muni Jonatan a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí Kish a Zela aɓa bu-nzali Benjami. Koman kat ka à pè kǝla mǝnana murǝm bang ngga. Anzǝm mǝno ka, sǝ Ɓakuli ok hiwi ace nzalî.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e, depois disso, Deus se aplacou para com a terra.
15 Ɓè fara ka, munǝo lo ɗǝm a nre ka amǝ'Filisti andǝ amǝ'Isǝrayila. Dauda andǝ aburana male atè wari a mǝno yì munǝo ka, sǝ lang à nda aɓa munǝo arǝ amǝ'Filisti ka, Dauda aulǝa.
15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos, e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Pǝlǝa Isǝbibenop, ɓwa'Filisti, mwashat atà amǝ'kau mala akáɓá-ɓwa, mǝnana dǝmbǝrya mala kaɗa male ka, tyang tàrú nǝ gauwa-tsùrú na (3.5), sǝ kùr rǝi nǝ bǝsa nggeabyau ka, bang ama nǝ̀ wal-lú Dauda.
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos dos gigantes, e o peso de cuja lança tinha trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.
17 Sǝama, Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya, yiu yi bwalì Dauda kàm, sǝ wal-lú ɓwa'Filistinî. Pǝlǝa aburana mala Dauda kánbi wi ama, <<A pà wunǝ yiu a lwa ɗǝm atà sǝm ɗàng, ace mǝnana wu kǝa limgi tǎlaban mala Isǝrayila raka.>>
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Anzǝm mǝno ka ɓè munǝo lo ɗǝm andǝ amǝ'Filisti a Gop. A bàkú mǝno ka, Sibekai ɓwa Husha, wal-lú Saf, mwashat atà amǝ'kau mala akáɓá-ɓwa.
18 E aconteceu, depois disso, que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos dos gigantes.
19 A ɓè munǝo ɗǝm andǝ amǝ'Filisti a Gop ka, Elhanan muna-ɓwabura mala Jaare-oregim, ɓwa'Betalami, wal-lú mǝ'eam Golaya ɓwa'Gitti, mǝnana tondong kaɗa male nyane kǝla muna-nggun-so ka.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o geteu, de cuja lança era a haste como eixo de tecelão.
20 Ɓè munǝo lo ɗǝm a Gat. A banì ka ɓè ɓwabura nakam kaɓa nggurung mǝnana a koya bui ka, ndanǝ amuna-bu tongno-nong-mwashat, sǝ amuna-kusǝu tongno-nong-mwashat a koya kusǝi; kpapi kat ka à nda lumi-ɓari-nong-ine; yì gbal ka mǝ'kau mala akáɓá-ɓwa na.
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera dos gigantes.
21 Sǝ lang ɓǝsǝki Isǝrayila ka, Jonatan muna-ɓwabura mala Shimeyi, mǝ'eam Dauda wal-lui.
21 E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
22 Akáɓá-ɓwa mǝnia ine ka, amǝ'kau mala akáɓá-ɓwa mala Gat na, sǝ à wù nǝ bù Dauda andǝ aburana male.
22 Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.