2 Samuel 20

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓè ɓwabura mǝ'ɓealɓana na kam, lullǝi ama Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri, a tàu mala Benjami. Yì ka, ɓua njawe sǝ bang ama,
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Nda aburana mala Isǝrayila kat nying Dauda, sǝ à kpata Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri ka. Sǝama aburana mala Yahuda lanzǝ atà murǝm malea, twal a Jodan aban ká Urǝshalima.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Lang Murǝm Dauda nyar a ɓala male a Urǝshalima ka, pwan amā-twala male lum mǝnana nyia ace ɗenyinǝ ɓala ka, tsǝia a ɓè ɓala, sǝ tamsǝ amǝ'yálban ɓǝà kǝ yália. Kǝ pea wia gìr mǝnana kat à paktǝle ka, sǝama pak-ɓwama nǝia ɗàng. À kasǝkunia a ɓala ba pwari lú malea, à do kǝla amā-lú.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Pǝlǝa murǝm banggi Amasa ama, <<Rambam aburana mala Yahuda abanɓwáná aɓa nongŋo tàrú, sǝ wu yiu wunǝia.>>
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Nda Amasa puro ace ká tunǝ aburana mala Yahuda abanɓwáná ka, sǝama banì sauwa kútì anonggio mǝnana murǝm kasǝi wi ka.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Sǝ Dauda banggi Abishai ama, <<Adyan ngga, Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri nǝ̀ pàkka sǝm gìr mǝɓane nǝ̀ kútì mǝnana Absalom pàk ka. Twal aburana mem, sǝ wu ɓangŋa atè, ɓǝ̀ ana raka nǝ̀ kumbi ɓamúrì akanggǝrang anggea-là, sǝ nǝ̀ ɓwar arǝ sǝm.>>
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Nda aburana mala Jowap andǝ amǝ'Keret andǝ amǝ'Pelet andǝ akanggǝrang amǝ'lwa kat purî ɓá Urǝshalima, aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai, sǝ à oa pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Lang à yi bik ban tali mǝgule a Gibiyon ngga, Amasa yi kumia. Jowap ka, ndanǝ adaura-murǝm male mala amǝ'lwa arǝì, nǝ nggeabyau aɓa ndè mǝnana marǝ nggurrì a taɓuni ka. Lang Jowap sungŋo nǝ̀ ká a ban Amasa ka, nggeabyaunì swárô kpa a nzali.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Jowap ɗì Amasa ama, <<Mǝ'eambǝam, a nda jam le?>> Pǝlǝa bwal Amasa a mbotokuni nǝ bui-mǝli, ace mǝnana nǝ̀ kùrrì zǝp, mala makkun ngga.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Sǝ Amasa ka, sǝn byau mǝnana a bù Jowap ka ɗàng. Nda Jowap zuɓi Amasa nǝ byau a bumi, sǝ amuna-lungŋe solǝ a nzali. Amasa wǔ, nǝ zuɓiban mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pǝlǝa Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Mwashat aɓalǝ alaggana mala Jowap cam amur lú Amasa, sǝ loasǝ gì na ama, <<Ɓwa mǝnana kat earmúr Jowap, sǝ ɓwa mǝnana kat nda anzǝm Dauda ka, ɓǝ̀ kpata Jowap!>>
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Amasa nongŋo aban mgbangtǝki aɓa nkila male a tsùrú mala njargula, sǝ koya mǝ'lwa mǝnana yiu a banì ka, go kusǝi came. Sǝ lang lagga man sǝni ama koyan mǝnana yiu a ban Amasa ka, cam piu ka, nda sungsǝki Amasa ɓǝ̀ gǝshì múr njargula, warinǝi a ɓawan, sǝ kùmsǝi wi kungtung amurí ka.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Lang à gǝshina lú Amasa nyingŋǝ̀nà múr njargula ka, aɓwana kat o atà Jowap ace pǝrta Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Sheba gya atà atau mala Isǝrayila kat yi pur a Abel-Bet-Ma'aka, andǝ ɓá bù-nzali mala amǝ'Beri puppup; à ramba abanɓwáná, sǝ à o atè.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Amǝ'lwa mala Jowap kat yiu sǝ à gumbǝli nggea-là Abel-Bet-Ma'aka sǝ Sheba na aɓa nggea-lê. Pǝlǝa à ɓak mgbangban mǝnana eau a kuli aban ká arǝ nggea-lê, sǝ kya cam nǝ nza arǝ kanggǝrang tali mǝnana nggea-lê cam amurí ka. Sǝ aɓwana mǝnana kat atà Jowap ka, à kùtí a tǝmgi kusǝ sheranî, ace mǝnana à nǝ̀ me a nzali ka.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Pǝlǝa ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe tunǝban nǝɓa nggea-lê ama, <<Wu kwakikir wun! Wu kwakikir wun! Ida, wu ne Jowap ama ɓǝ̀ yiu kani ace mǝnana mǝ bangcau nǝi ka.>>
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Lang Jowap sung tù aban ɓwame ka, ɓwame ɗi ama, <<A nda Jowap le?>>
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Pǝlǝa ɓwame nacau, ama, <<A pwarian ngga aɓwana kǝ̀ bang ama, <Wu alta kwarkiru a Abel,> sǝ anggo sǝ à gilǝki cau.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Sǝm nda aɓalǝ aɓwana mana à earce dorǝpwala andǝ domǝsǝcau a Isǝrayila ka. Wun ndarǝ alte ama wun nǝ̀ wal-lú nggea-là mǝnana nggeau na a Isǝrayila ka. Palang sǝ wun nǝ̀ kiɗiki nzali liɓala mǝnana mala Yahweh na ka?>>
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Jowap pe wi eare ama, <<Ɓǝ̀ sappi banam, ɓǝ̀ sappi banam mǝnana ama mǝ pisǝì ko mǝ bǝbbǝriki ka.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Cê pa anggo ɗàng. Ɓè ɓwabura na ǝn alkiyite ka, lullǝi ama Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Yì ka loasǝ bui aɓa mgbicau arǝ murǝm, nggearǝ murǝm Dauda. Wu pa mǝnia yì ɓwabura ka, sǝ mǝ nǝ nying nggea-lê.>>
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Pǝlǝa ɓwame wari nǝ kwaro male aban aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-lê ka. À kasǝ ɓamur Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, sǝ à túrì Jowap. Nda Jowap twang njawe, sǝ aburana male mesǝe, à nying nggea-lê, koyan ngga nyar a là male ka. Pǝlǝa Jowap nyar a Urǝshalima aban murǝm.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Jowap nda gbani amur amǝ'lwa mala Isǝrayila kat;
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Adoniram nda ɓwamǝgule amur aɓwana mana à tsǝia aɓa túró púp ka,
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Sheva nda mǝgilǝgir,
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 sǝ Ira ɓwa'Jayir gbal ka, pǝris mala Dauda na.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.