2 Samuel 20

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓè ɓwabura mǝ'ɓealɓana na kam, lullǝi ama Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri, a tàu mala Benjami. Yì ka, ɓua njawe sǝ bang ama,
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Nda aburana mala Isǝrayila kat nying Dauda, sǝ à kpata Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri ka. Sǝama aburana mala Yahuda lanzǝ atà murǝm malea, twal a Jodan aban ká Urǝshalima.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Lang Murǝm Dauda nyar a ɓala male a Urǝshalima ka, pwan amā-twala male lum mǝnana nyia ace ɗenyinǝ ɓala ka, tsǝia a ɓè ɓala, sǝ tamsǝ amǝ'yálban ɓǝà kǝ yália. Kǝ pea wia gìr mǝnana kat à paktǝle ka, sǝama pak-ɓwama nǝia ɗàng. À kasǝkunia a ɓala ba pwari lú malea, à do kǝla amā-lú.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Pǝlǝa murǝm banggi Amasa ama, <<Rambam aburana mala Yahuda abanɓwáná aɓa nongŋo tàrú, sǝ wu yiu wunǝia.>>
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Nda Amasa puro ace ká tunǝ aburana mala Yahuda abanɓwáná ka, sǝama banì sauwa kútì anonggio mǝnana murǝm kasǝi wi ka.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Sǝ Dauda banggi Abishai ama, <<Adyan ngga, Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri nǝ̀ pàkka sǝm gìr mǝɓane nǝ̀ kútì mǝnana Absalom pàk ka. Twal aburana mem, sǝ wu ɓangŋa atè, ɓǝ̀ ana raka nǝ̀ kumbi ɓamúrì akanggǝrang anggea-là, sǝ nǝ̀ ɓwar arǝ sǝm.>>
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Nda aburana mala Jowap andǝ amǝ'Keret andǝ amǝ'Pelet andǝ akanggǝrang amǝ'lwa kat purî ɓá Urǝshalima, aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai, sǝ à oa pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Lang à yi bik ban tali mǝgule a Gibiyon ngga, Amasa yi kumia. Jowap ka, ndanǝ adaura-murǝm male mala amǝ'lwa arǝì, nǝ nggeabyau aɓa ndè mǝnana marǝ nggurrì a taɓuni ka. Lang Jowap sungŋo nǝ̀ ká a ban Amasa ka, nggeabyaunì swárô kpa a nzali.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Jowap ɗì Amasa ama, <<Mǝ'eambǝam, a nda jam le?>> Pǝlǝa bwal Amasa a mbotokuni nǝ bui-mǝli, ace mǝnana nǝ̀ kùrrì zǝp, mala makkun ngga.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Sǝ Amasa ka, sǝn byau mǝnana a bù Jowap ka ɗàng. Nda Jowap zuɓi Amasa nǝ byau a bumi, sǝ amuna-lungŋe solǝ a nzali. Amasa wǔ, nǝ zuɓiban mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pǝlǝa Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Mwashat aɓalǝ alaggana mala Jowap cam amur lú Amasa, sǝ loasǝ gì na ama, <<Ɓwa mǝnana kat earmúr Jowap, sǝ ɓwa mǝnana kat nda anzǝm Dauda ka, ɓǝ̀ kpata Jowap!>>
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Amasa nongŋo aban mgbangtǝki aɓa nkila male a tsùrú mala njargula, sǝ koya mǝ'lwa mǝnana yiu a banì ka, go kusǝi came. Sǝ lang lagga man sǝni ama koyan mǝnana yiu a ban Amasa ka, cam piu ka, nda sungsǝki Amasa ɓǝ̀ gǝshì múr njargula, warinǝi a ɓawan, sǝ kùmsǝi wi kungtung amurí ka.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Lang à gǝshina lú Amasa nyingŋǝ̀nà múr njargula ka, aɓwana kat o atà Jowap ace pǝrta Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Sheba gya atà atau mala Isǝrayila kat yi pur a Abel-Bet-Ma'aka, andǝ ɓá bù-nzali mala amǝ'Beri puppup; à ramba abanɓwáná, sǝ à o atè.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Amǝ'lwa mala Jowap kat yiu sǝ à gumbǝli nggea-là Abel-Bet-Ma'aka sǝ Sheba na aɓa nggea-lê. Pǝlǝa à ɓak mgbangban mǝnana eau a kuli aban ká arǝ nggea-lê, sǝ kya cam nǝ nza arǝ kanggǝrang tali mǝnana nggea-lê cam amurí ka. Sǝ aɓwana mǝnana kat atà Jowap ka, à kùtí a tǝmgi kusǝ sheranî, ace mǝnana à nǝ̀ me a nzali ka.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Pǝlǝa ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe tunǝban nǝɓa nggea-lê ama, <<Wu kwakikir wun! Wu kwakikir wun! Ida, wu ne Jowap ama ɓǝ̀ yiu kani ace mǝnana mǝ bangcau nǝi ka.>>
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Lang Jowap sung tù aban ɓwame ka, ɓwame ɗi ama, <<A nda Jowap le?>>
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Pǝlǝa ɓwame nacau, ama, <<A pwarian ngga aɓwana kǝ̀ bang ama, <Wu alta kwarkiru a Abel,> sǝ anggo sǝ à gilǝki cau.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Sǝm nda aɓalǝ aɓwana mana à earce dorǝpwala andǝ domǝsǝcau a Isǝrayila ka. Wun ndarǝ alte ama wun nǝ̀ wal-lú nggea-là mǝnana nggeau na a Isǝrayila ka. Palang sǝ wun nǝ̀ kiɗiki nzali liɓala mǝnana mala Yahweh na ka?>>
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Jowap pe wi eare ama, <<Ɓǝ̀ sappi banam, ɓǝ̀ sappi banam mǝnana ama mǝ pisǝì ko mǝ bǝbbǝriki ka.
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Cê pa anggo ɗàng. Ɓè ɓwabura na ǝn alkiyite ka, lullǝi ama Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Yì ka loasǝ bui aɓa mgbicau arǝ murǝm, nggearǝ murǝm Dauda. Wu pa mǝnia yì ɓwabura ka, sǝ mǝ nǝ nying nggea-lê.>>
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Pǝlǝa ɓwame wari nǝ kwaro male aban aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-lê ka. À kasǝ ɓamur Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, sǝ à túrì Jowap. Nda Jowap twang njawe, sǝ aburana male mesǝe, à nying nggea-lê, koyan ngga nyar a là male ka. Pǝlǝa Jowap nyar a Urǝshalima aban murǝm.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Jowap nda gbani amur amǝ'lwa mala Isǝrayila kat;
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Adoniram nda ɓwamǝgule amur aɓwana mana à tsǝia aɓa túró púp ka,
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Sheva nda mǝgilǝgir,
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 sǝ Ira ɓwa'Jayir gbal ka, pǝris mala Dauda na.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.