2 Samuel 20

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓè ɓwabura mǝ'ɓealɓana na kam, lullǝi ama Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri, a tàu mala Benjami. Yì ka, ɓua njawe sǝ bang ama,
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Nda aburana mala Isǝrayila kat nying Dauda, sǝ à kpata Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri ka. Sǝama aburana mala Yahuda lanzǝ atà murǝm malea, twal a Jodan aban ká Urǝshalima.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Lang Murǝm Dauda nyar a ɓala male a Urǝshalima ka, pwan amā-twala male lum mǝnana nyia ace ɗenyinǝ ɓala ka, tsǝia a ɓè ɓala, sǝ tamsǝ amǝ'yálban ɓǝà kǝ yália. Kǝ pea wia gìr mǝnana kat à paktǝle ka, sǝama pak-ɓwama nǝia ɗàng. À kasǝkunia a ɓala ba pwari lú malea, à do kǝla amā-lú.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Pǝlǝa murǝm banggi Amasa ama, <<Rambam aburana mala Yahuda abanɓwáná aɓa nongŋo tàrú, sǝ wu yiu wunǝia.>>
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Nda Amasa puro ace ká tunǝ aburana mala Yahuda abanɓwáná ka, sǝama banì sauwa kútì anonggio mǝnana murǝm kasǝi wi ka.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Sǝ Dauda banggi Abishai ama, <<Adyan ngga, Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri nǝ̀ pàkka sǝm gìr mǝɓane nǝ̀ kútì mǝnana Absalom pàk ka. Twal aburana mem, sǝ wu ɓangŋa atè, ɓǝ̀ ana raka nǝ̀ kumbi ɓamúrì akanggǝrang anggea-là, sǝ nǝ̀ ɓwar arǝ sǝm.>>
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Nda aburana mala Jowap andǝ amǝ'Keret andǝ amǝ'Pelet andǝ akanggǝrang amǝ'lwa kat purî ɓá Urǝshalima, aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai, sǝ à oa pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Lang à yi bik ban tali mǝgule a Gibiyon ngga, Amasa yi kumia. Jowap ka, ndanǝ adaura-murǝm male mala amǝ'lwa arǝì, nǝ nggeabyau aɓa ndè mǝnana marǝ nggurrì a taɓuni ka. Lang Jowap sungŋo nǝ̀ ká a ban Amasa ka, nggeabyaunì swárô kpa a nzali.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Jowap ɗì Amasa ama, <<Mǝ'eambǝam, a nda jam le?>> Pǝlǝa bwal Amasa a mbotokuni nǝ bui-mǝli, ace mǝnana nǝ̀ kùrrì zǝp, mala makkun ngga.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Sǝ Amasa ka, sǝn byau mǝnana a bù Jowap ka ɗàng. Nda Jowap zuɓi Amasa nǝ byau a bumi, sǝ amuna-lungŋe solǝ a nzali. Amasa wǔ, nǝ zuɓiban mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pǝlǝa Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Mwashat aɓalǝ alaggana mala Jowap cam amur lú Amasa, sǝ loasǝ gì na ama, <<Ɓwa mǝnana kat earmúr Jowap, sǝ ɓwa mǝnana kat nda anzǝm Dauda ka, ɓǝ̀ kpata Jowap!>>
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Amasa nongŋo aban mgbangtǝki aɓa nkila male a tsùrú mala njargula, sǝ koya mǝ'lwa mǝnana yiu a banì ka, go kusǝi came. Sǝ lang lagga man sǝni ama koyan mǝnana yiu a ban Amasa ka, cam piu ka, nda sungsǝki Amasa ɓǝ̀ gǝshì múr njargula, warinǝi a ɓawan, sǝ kùmsǝi wi kungtung amurí ka.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Lang à gǝshina lú Amasa nyingŋǝ̀nà múr njargula ka, aɓwana kat o atà Jowap ace pǝrta Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Sheba gya atà atau mala Isǝrayila kat yi pur a Abel-Bet-Ma'aka, andǝ ɓá bù-nzali mala amǝ'Beri puppup; à ramba abanɓwáná, sǝ à o atè.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Amǝ'lwa mala Jowap kat yiu sǝ à gumbǝli nggea-là Abel-Bet-Ma'aka sǝ Sheba na aɓa nggea-lê. Pǝlǝa à ɓak mgbangban mǝnana eau a kuli aban ká arǝ nggea-lê, sǝ kya cam nǝ nza arǝ kanggǝrang tali mǝnana nggea-lê cam amurí ka. Sǝ aɓwana mǝnana kat atà Jowap ka, à kùtí a tǝmgi kusǝ sheranî, ace mǝnana à nǝ̀ me a nzali ka.
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Pǝlǝa ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe tunǝban nǝɓa nggea-lê ama, <<Wu kwakikir wun! Wu kwakikir wun! Ida, wu ne Jowap ama ɓǝ̀ yiu kani ace mǝnana mǝ bangcau nǝi ka.>>
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Lang Jowap sung tù aban ɓwame ka, ɓwame ɗi ama, <<A nda Jowap le?>>
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Pǝlǝa ɓwame nacau, ama, <<A pwarian ngga aɓwana kǝ̀ bang ama, <Wu alta kwarkiru a Abel,> sǝ anggo sǝ à gilǝki cau.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Sǝm nda aɓalǝ aɓwana mana à earce dorǝpwala andǝ domǝsǝcau a Isǝrayila ka. Wun ndarǝ alte ama wun nǝ̀ wal-lú nggea-là mǝnana nggeau na a Isǝrayila ka. Palang sǝ wun nǝ̀ kiɗiki nzali liɓala mǝnana mala Yahweh na ka?>>
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Jowap pe wi eare ama, <<Ɓǝ̀ sappi banam, ɓǝ̀ sappi banam mǝnana ama mǝ pisǝì ko mǝ bǝbbǝriki ka.
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 Cê pa anggo ɗàng. Ɓè ɓwabura na ǝn alkiyite ka, lullǝi ama Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Yì ka loasǝ bui aɓa mgbicau arǝ murǝm, nggearǝ murǝm Dauda. Wu pa mǝnia yì ɓwabura ka, sǝ mǝ nǝ nying nggea-lê.>>
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Pǝlǝa ɓwame wari nǝ kwaro male aban aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-lê ka. À kasǝ ɓamur Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, sǝ à túrì Jowap. Nda Jowap twang njawe, sǝ aburana male mesǝe, à nying nggea-lê, koyan ngga nyar a là male ka. Pǝlǝa Jowap nyar a Urǝshalima aban murǝm.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Jowap nda gbani amur amǝ'lwa mala Isǝrayila kat;
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Adoniram nda ɓwamǝgule amur aɓwana mana à tsǝia aɓa túró púp ka,
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Sheva nda mǝgilǝgir,
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 sǝ Ira ɓwa'Jayir gbal ka, pǝris mala Dauda na.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.