2 Samuel 20

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓè ɓwabura mǝ'ɓealɓana na kam, lullǝi ama Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri, a tàu mala Benjami. Yì ka, ɓua njawe sǝ bang ama,
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Nda aburana mala Isǝrayila kat nying Dauda, sǝ à kpata Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri ka. Sǝama aburana mala Yahuda lanzǝ atà murǝm malea, twal a Jodan aban ká Urǝshalima.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Lang Murǝm Dauda nyar a ɓala male a Urǝshalima ka, pwan amā-twala male lum mǝnana nyia ace ɗenyinǝ ɓala ka, tsǝia a ɓè ɓala, sǝ tamsǝ amǝ'yálban ɓǝà kǝ yália. Kǝ pea wia gìr mǝnana kat à paktǝle ka, sǝama pak-ɓwama nǝia ɗàng. À kasǝkunia a ɓala ba pwari lú malea, à do kǝla amā-lú.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Pǝlǝa murǝm banggi Amasa ama, <<Rambam aburana mala Yahuda abanɓwáná aɓa nongŋo tàrú, sǝ wu yiu wunǝia.>>
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Nda Amasa puro ace ká tunǝ aburana mala Yahuda abanɓwáná ka, sǝama banì sauwa kútì anonggio mǝnana murǝm kasǝi wi ka.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Sǝ Dauda banggi Abishai ama, <<Adyan ngga, Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri nǝ̀ pàkka sǝm gìr mǝɓane nǝ̀ kútì mǝnana Absalom pàk ka. Twal aburana mem, sǝ wu ɓangŋa atè, ɓǝ̀ ana raka nǝ̀ kumbi ɓamúrì akanggǝrang anggea-là, sǝ nǝ̀ ɓwar arǝ sǝm.>>
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Nda aburana mala Jowap andǝ amǝ'Keret andǝ amǝ'Pelet andǝ akanggǝrang amǝ'lwa kat purî ɓá Urǝshalima, aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai, sǝ à oa pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Lang à yi bik ban tali mǝgule a Gibiyon ngga, Amasa yi kumia. Jowap ka, ndanǝ adaura-murǝm male mala amǝ'lwa arǝì, nǝ nggeabyau aɓa ndè mǝnana marǝ nggurrì a taɓuni ka. Lang Jowap sungŋo nǝ̀ ká a ban Amasa ka, nggeabyaunì swárô kpa a nzali.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Jowap ɗì Amasa ama, <<Mǝ'eambǝam, a nda jam le?>> Pǝlǝa bwal Amasa a mbotokuni nǝ bui-mǝli, ace mǝnana nǝ̀ kùrrì zǝp, mala makkun ngga.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Sǝ Amasa ka, sǝn byau mǝnana a bù Jowap ka ɗàng. Nda Jowap zuɓi Amasa nǝ byau a bumi, sǝ amuna-lungŋe solǝ a nzali. Amasa wǔ, nǝ zuɓiban mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pǝlǝa Jowap andǝ mǝ'eambi Abishai pǝrta Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Mwashat aɓalǝ alaggana mala Jowap cam amur lú Amasa, sǝ loasǝ gì na ama, <<Ɓwa mǝnana kat earmúr Jowap, sǝ ɓwa mǝnana kat nda anzǝm Dauda ka, ɓǝ̀ kpata Jowap!>>
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Amasa nongŋo aban mgbangtǝki aɓa nkila male a tsùrú mala njargula, sǝ koya mǝ'lwa mǝnana yiu a banì ka, go kusǝi came. Sǝ lang lagga man sǝni ama koyan mǝnana yiu a ban Amasa ka, cam piu ka, nda sungsǝki Amasa ɓǝ̀ gǝshì múr njargula, warinǝi a ɓawan, sǝ kùmsǝi wi kungtung amurí ka.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Lang à gǝshina lú Amasa nyingŋǝ̀nà múr njargula ka, aɓwana kat o atà Jowap ace pǝrta Sheba, muna-ɓwabura mala Bikǝri.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Sheba gya atà atau mala Isǝrayila kat yi pur a Abel-Bet-Ma'aka, andǝ ɓá bù-nzali mala amǝ'Beri puppup; à ramba abanɓwáná, sǝ à o atè.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Amǝ'lwa mala Jowap kat yiu sǝ à gumbǝli nggea-là Abel-Bet-Ma'aka sǝ Sheba na aɓa nggea-lê. Pǝlǝa à ɓak mgbangban mǝnana eau a kuli aban ká arǝ nggea-lê, sǝ kya cam nǝ nza arǝ kanggǝrang tali mǝnana nggea-lê cam amurí ka. Sǝ aɓwana mǝnana kat atà Jowap ka, à kùtí a tǝmgi kusǝ sheranî, ace mǝnana à nǝ̀ me a nzali ka.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Pǝlǝa ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe tunǝban nǝɓa nggea-lê ama, <<Wu kwakikir wun! Wu kwakikir wun! Ida, wu ne Jowap ama ɓǝ̀ yiu kani ace mǝnana mǝ bangcau nǝi ka.>>
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Lang Jowap sung tù aban ɓwame ka, ɓwame ɗi ama, <<A nda Jowap le?>>
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Pǝlǝa ɓwame nacau, ama, <<A pwarian ngga aɓwana kǝ̀ bang ama, <Wu alta kwarkiru a Abel,> sǝ anggo sǝ à gilǝki cau.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Sǝm nda aɓalǝ aɓwana mana à earce dorǝpwala andǝ domǝsǝcau a Isǝrayila ka. Wun ndarǝ alte ama wun nǝ̀ wal-lú nggea-là mǝnana nggeau na a Isǝrayila ka. Palang sǝ wun nǝ̀ kiɗiki nzali liɓala mǝnana mala Yahweh na ka?>>
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Jowap pe wi eare ama, <<Ɓǝ̀ sappi banam, ɓǝ̀ sappi banam mǝnana ama mǝ pisǝì ko mǝ bǝbbǝriki ka.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Cê pa anggo ɗàng. Ɓè ɓwabura na ǝn alkiyite ka, lullǝi ama Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Yì ka loasǝ bui aɓa mgbicau arǝ murǝm, nggearǝ murǝm Dauda. Wu pa mǝnia yì ɓwabura ka, sǝ mǝ nǝ nying nggea-lê.>>
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Pǝlǝa ɓwame wari nǝ kwaro male aban aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-lê ka. À kasǝ ɓamur Sheba muna-ɓwabura mala Bikǝri, sǝ à túrì Jowap. Nda Jowap twang njawe, sǝ aburana male mesǝe, à nying nggea-lê, koyan ngga nyar a là male ka. Pǝlǝa Jowap nyar a Urǝshalima aban murǝm.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Jowap nda gbani amur amǝ'lwa mala Isǝrayila kat;
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adoniram nda ɓwamǝgule amur aɓwana mana à tsǝia aɓa túró púp ka,
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Sheva nda mǝgilǝgir,
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 sǝ Ira ɓwa'Jayir gbal ka, pǝris mala Dauda na.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.