2 Samuel 19
mbu (MBU) vs NVT
1 Pǝlǝa à banggi Jowap ama, <<Sǝni, murǝm ngga, ndaban ɓua sǝ kǝ keban ace Absalom.>>
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Limurǝm mǝnana à kumi a pwari mǝno ka, yi pǝlǝia amǝ'lwa kat ɓua-lú, acemǝnana a pwari mǝno ka, aɓwe ok ama, <<Murǝm na ban pak-bumkiɗikea ace muni.>>
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 Sǝ aburane kùtí zàng aɓa nggea-lê [Mahanayim] a pwari mǝno, kǝla aɓwana mǝnana à ɓangŋa a kun-munǝo, kǝsǝkea pakkia wia, sǝ à swár zàng à kùtí aɓa nggea-là ka.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Murǝm ngga gìr ɓamǝsǝi, sǝ sa a ɓua, kǝ na ama, <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Oi, Absalom, muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem!>>
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Pǝlǝa Jowap kùtí aɓa ɓala, aban murǝm, sǝ banggi wi ama, <<Yalung ngga, a panì aburana mô kat kǝsǝkea, yià aɓwana mǝnana à nda à amsǝ yilǝmo andǝ ayilǝmi amuna-burana andǝ amuna-mamǝna mô, andǝ ayilǝmi amāmó andǝ amā-twala mô ka.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 We ka, a kǝ earce aɓwana mana à kǝ ɓinǝmǝsǝo ka, sǝ a kǝ ɓinǝmǝsǝ aɓwana mana à kǝ earceo ka. Acemǝnana yalung ngga, a lǝmdǝni bwāng ama, amǝ'sàrǝ̀ban andǝ aburana mô ka, à nda ka kǝgir a bano ɗàng. Mim ngga, ǝn sǝlǝna ama, ban nǝ ɓoaro yalung, mǝnana ɓǝ̀ Absalom ngga nda nǝyilǝmu, sǝ sǝm kat ka, sǝm wukina ka.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Adyan ngga, puro kya ɓakɓabum aburana mô. Mim ngga, ǝn kánagìr nǝ Yahweh, ɓǝ̀ a puro, a wari raka, kǝ ɓwabura pà kàm mǝnana nǝ̀ ue atò, a bu-dù man yalung ngga ɗàng. Sǝ mǝnia yì gìr ka, nǝ̀ duk mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, mǝnana kútì agir'murmwana mǝnana kat à kumo, twal a lagga mò, ba yalung ngga.>>
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Pǝlǝa murǝm lo, kya do a ban-do male a kún nggea-là. Lang à banggi aɓwana ama, <<Murǝm na aban do a kún nggea-là ka,>> pǝlǝa yià kat ka, à yiu aɓadǝmbi. (Aɓa mǝno anggo ka, amǝ Isǝrayila [mǝnana à nda atà Absalom ngga] à angŋa-dǝmba à ɓangŋǝna, koyan ngga nyarna a ɓala male.)
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Sǝ aɓalǝ atau mala Isǝrayila ka, aɓwana camarǝ makgir arǝarǝia, à kǝ bang ama, <<Murǝm ngga, nda mǝnana akmúr sǝm a ɓabu aɓisǝm-mǝbura ka; yi ka, nda ɓwa mǝnana amsǝ sǝm a ɓabu amǝ'Filisti ka. Sǝ adyan ngga, ɓangŋǝna nyingŋǝna nzali ace mǝnana ɓǝ̀ apî Absalom ngga;
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 sǝ Absalom, mǝnana sǝm ɗārǝí, ɓǝ̀ duk murǝm amur sǝm ngga, wuna a kun-munǝo. Sǝ palang ado sǝ wu na kǝ cau, ace nyesǝ murǝm ɗàng?>>
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Pǝlǝa Dauda tasǝ mǝnia yì cau ka, aban Zadok andǝ Abiyata, yià apǝris, ama: <<Wu ɗikâm aɓwana-mǝgule mala Yahuda ama, <Palang ado, sǝ wun nda ka aɓwana mana, she nǝnzǝ́mò, sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a ɓala male ka, yi mǝnana gìr mana kat à bangŋi aɓa Isǝrayila ka, kutina a kir murǝm ngga?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Wu nda ka amǝ'eambǝam; wu nda ka nggūrǝam andǝ nkila mem! Sǝ ace mana sǝ wun nda ka aɓwana mǝnana she nǝnzǝ́mò sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a palta ka?>
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Sǝ wu ne Amasa ama, <We ka, a nda nggūrǝam andǝ nkila mem re? Ɓǝ̀ Ɓakuli pakkam gìr, yale ɓǝ̀ wal-luem, yi mana ɓǝn twalo a duk mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa mem, a kúnì Jowap raka.> >>
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Nda Amasa pwanɓabum aburana mala Yahuda kat, kǝla ɓwa mwashat, sǝ à tasǝî murǝm cau ama, <<Nyar aban sǝm, we wunǝ aburana mana kat à nda atò ka.>>
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Pǝlǝa murǝm nyare, yiu a Jodan. Adyan ngga, aburana mala Yahuda yina a Gilgal, ace mǝnana ɓǝà kya kum murǝm, sǝ ɓǝà yinǝi a nkaring Mùr Jodan ngga.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Sǝ Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓwa'Benjami, mana pur a Bahurim ngga, fà rǝì akaurǝa andǝ aburana mala Yahuda, à wari a kúllí Murǝm Dauda.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Yiu atārǝia andǝ aburana a tàu mala Benjami, ɓwa á-mwashat, andǝ Ziba, muna-ɓala mala Sawul, mǝnana yiu andǝ amuna-burana male lum-nong-tongno, andǝ amǝ'túró-ɓala male, lumi-ɓari ka. Yia ka, à fà rǝia, à wari a kúllí murǝm, a Jodan.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Yia ka, à yàlî mùr Jodan, a ban yàl nkaring, ace eamsǝki amǝ'ɓala mala murǝm a nkaring, ace mǝnana à nǝ̀ pwasǝbum murǝm ngga. Pǝlǝa Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓùn amur ankūnǝi a nzali, aɓadǝm murǝm,
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 sǝ banggi wi ama, <<We murǝm, ɓwamǝgule mem, ida, twàlâm-ban cauɓikea mem, cè a ɗenyinǝ gir mǝɓike mǝnana guro mò pá a pwari mǝnana ɓwamǝgule mem nying Urǝshalima ka ɗàng. Ida, murǝm ɓǝkǝa bwal mǝnia yì gìr ka a ɓabumi ɗàng.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Acemǝnana mim guro mò ka, ǝn sǝlǝna nǝma, ǝn pangŋa cauɓikea. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ mim, aɓalǝ aɓwana kat, mala ɓala mala Yisǝfu ka, ǝn ak dǝmba, ǝn yiu, mǝ nǝ yia kum murǝm, ɓwamǝgule mem ngga.>>
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Pǝlǝa Abishai, muna-ɓwabura mala Zeruya bang ama, <<Ɓoaro Shimeyi ka, ɓǝà wal-luí, acemǝnana yì ka sú ɓwa mǝnana Yahweh ɗārǝi ka re!>>
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Sǝama Dauda bang ama, <<Man oasǝ wun arǝàm le, wun amuna-burana mala Zeruya, mǝnana wun nǝ̀ dupam kǝla ɓibura a pwari man yalung ngga? Ɓoaro ɓǝà wal-lú kǝɓwa aɓa Isǝrayila a pwari man yalung ngga le? Mim ngga, ǝn sǝlǝ mbak ama, yalung ngga mǝ nda murǝm amur Isǝrayila re?>>
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Pǝlǝa murǝm banggi Shimeyi ama, <<A pà wu nǝ wù ɗàng.>> Anggo sǝ murǝm kánbi wi.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Sǝ Mefiboshet, mǝ'kà Sawul gbal ka, wario kya kum murǝm. Yi ka, lak akusǝi ɗàng, amsǝ mbotakuni ɗàng sǝ yale lak agir-nggūrǝu male ɗàng, twal a pwari mǝnana murǝm nying là, sǝ uk ka, ba pwari mǝnana murǝm nyar nǝi jam ngga.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Lang nying Urǝshalima, sǝ yiu aban murǝm ngga, murǝm ɗì ama, <<Palang sǝ a ɓinǝ ká atàm, Mefiboshet?>>
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Mefiboshet pa eare ama, <<We ɓwamǝgule mem, murǝm, mǝturo-ɓala mem Ziba, nda mǝnana swarkiam ngga. Mim guro mò ka, mǝ nda gbakǝre, nda ǝn banggi wi nǝma, <Tsǝkam gir-do anzǝm mǝdambǝriso, ace mǝnana ɓǝn koè ɓǝ̀ sǝm u sǝnǝ murǝm>ngga.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Sǝ yì ado ka, yi mangŋa guro mò, aban ɓwamǝgule mem, murǝm. Sǝama, ɓwamǝgule mem, murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli; acemani ka, pàk gìr mǝnana kat pwasǝbumo ka.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Mim sǝnǝ amǝ'ɓala mala tárrám ngga, ɓǝ́ a walna sǝm, sǝama a kún mani ka, a earam mǝ li girlina a ban-li mô. Ɓwamǝgule mem, murǝm, mana ɗǝm ado mǝ nǝ zǝmba, mǝnana nǝ̀ kútì mǝno ka?>>
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Pǝlǝa murǝm banggi wi ama, <<Cau mana a ne ka, karǝna anggo. Mim ngga, ǝn tsǝngŋa nzongcau ama, ɓǝà gau nzali ma'wun, anre wun, wun nǝ Ziba, a tsùrú.>>
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Sǝ Mefiboshet banggi murǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ twal koyagir ka, yi mana yalung ado ɓwamǝgule mem, murǝm nyarǝna jam ngga.>>
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Barzilayi, ɓwa'Gilǝya gbal ka, pur a Rogelim, sǝ wari atà murǝm ace tsǝkte aban yàlî Nggeasala a Jodan, sǝ nǝ̀ tsǝiandà aban o a là.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barzilayi ka, jamgula na, apǝlǝa male na lumi-tongno-nong-tàrú. Yi ka, nda ɓwa mǝnana ɗenyinǝ murǝm, linǝi, aɓa do male kat a Mahanayim ngga, acemǝnana yì ka, mǝgǝna na kǝ̀rkǝ́r.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Pǝlǝa murǝm banggi Barzilayi ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm yàl a nkaring sǝnǝ we, ace mǝnana wu kya do a banam a Urǝshalima ka. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ ɗenyinǝ we abanì.>>
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Pǝlǝa Barzilayi pe murǝm eare ama, <<Apǝlǝa uekam shen, mala do nǝyilǝmu, mǝnana ɓoaro mǝ o a Urǝshalima sǝnǝ murǝm ngga?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Adyan ngga, mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú a ɓanza. Mǝ nǝ gandǝ gauta gìr mǝnana nǝ̀ ɓoaram ngga, andǝ mǝnana pà nǝ̀ ɓoaram raka le? Mim guro mò ka, mǝ nǝ gandǝ ok ɓoaro mala girlina ko girnùná ɗǝm le? Mǝ nǝ gandǝ ok gì aɓwana aban tu'nggyal ɗǝm le? Palang ado, sǝ mim guro mò ka, mǝ nǝ duk ɓè twalo aban ɓwamǝgule mem, murǝm?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Ən kārǝa mǝ kum tangnakusǝu mǝgule kǝla mǝnia ka ɗàng. Mim guro mò ka, mǝ nǝ yàlî Jodan atārǝia andǝ murǝm aban ká dǝmba bǝti.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Ida, nying guro mò, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝn kya wú a là mem, tù aban ɓembe mala tárrám andǝ nggem. Sǝama, guro mò, yì Kimham ngga, ndya ka. Nyì ɓǝ̀ yàl a nkaring atò, ɓwamǝgule mem, murǝm. Pakki wi gìr mǝnana kat, a sǝni nda ɓoar a mǝsǝo ka.>>
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Kimham ngga, sǝm nǝ̀ yàl a nkaring sǝnǝi, sǝ mǝ nǝ pakki wi gìr mǝnana kat a sǝni nda ɓoar ka. Sǝ gìr mǝnana kat a earkiyice abanam ngga, mǝ nǝ pakko wi.>>
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Pǝlǝa aɓwana kat, yàlî Nggeasala Jodan; sǝ lang murǝm yàlǝ́nì nkaring ngga, mǝn abui kùr Barzilayi zǝp, tsǝki wi bù, sǝ tsǝiandà. Nda Barzilayi nyare o a là male ka.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Pǝlǝa murǝm kutio wari a Gilgal, sǝ Kimham o atè. Aɓwana mala Yahuda kat, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ Isǝrayila, tsǝkta murǝm amur njar, aban o a là.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Banì sau ɗang, aburana mala Isǝrayila kat yiu aban murǝm, sǝ à ɗì ama, <<Palang sǝ amǝ'eam sǝm, aburana mala Yahuda, iuo arǝ sǝm sǝ à eamsǝ murǝm andǝ amǝ'ɓala male, à yàlî Jodan, atārǝia andǝ aburana male kat?>>
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Pǝlǝa aburana mala Yahuda pe aburana mala Isǝrayila eare ama, <<Nda acemǝnana murǝm ngga, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝm na ka. Sǝ palang ado sǝ bum wun lúllô amur mǝnia yì gìr ka? Ado ka, sǝm lì ɓekǝ gìr mala murǝm le? Sǝ wu sǝni sǝm twal ɓekǝ gìr abaní ace ɓamurǝ sǝm le?>>
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila, pe aburana mala Yahuda eare ama, <<Sǝm ngga, sǝm ndanǝ atau lum aɓa domurǝm, acemani ka, rǝcandǝa mǝnana sǝm ndanǝi mala bang ama Dauda ka murǝm ma'sǝm na ka kútì ma'wun. Mana tsǝa ado sǝ wu ɓǝsǝki sǝm? Sǝm nda mǝnana sǝm tita nacau mala nyesǝ murǝm ma'sǝm ngga re?>> Sǝama nacau mala aburana mala Yahuda nǝ bumpina ka, kútì mala aburana mala Isǝrayila.
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.